| 1 | # Messages français pour GNU concernant grep.
|
|---|
| 2 | # Copyright © 2002, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 4 | #
|
|---|
| 5 | # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2002, 2005.
|
|---|
| 6 | # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009, 2010.
|
|---|
| 7 | # Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@gmail.com>, 2011.
|
|---|
| 8 | # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012-2014.
|
|---|
| 9 | # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017, 2019, 2020.
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | msgid ""
|
|---|
| 12 | msgstr ""
|
|---|
| 13 | "Project-Id-Version: GNU grep 3.5.16\n"
|
|---|
| 14 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 15 | "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
|
|---|
| 16 | "PO-Revision-Date: 2020-12-15 20:56+0100\n"
|
|---|
| 17 | "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
|
|---|
| 18 | "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|---|
| 19 | "Language: fr\n"
|
|---|
| 20 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 23 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|---|
| 25 | "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: lib/argmatch.c:132
|
|---|
| 28 | #, c-format
|
|---|
| 29 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 30 | msgstr "argument %s incorrect pour %s"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 33 | #, c-format
|
|---|
| 34 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 35 | msgstr "argument %s ambigu pour %s"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|---|
| 38 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 39 | msgstr "Les arguments valables sont :"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: lib/c-stack.c:187
|
|---|
| 42 | msgid "program error"
|
|---|
| 43 | msgstr "erreur du programme"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: lib/c-stack.c:188
|
|---|
| 46 | msgid "stack overflow"
|
|---|
| 47 | msgstr "débordement de pile"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
|
|---|
| 50 | msgid "write error"
|
|---|
| 51 | msgstr "erreur d'écriture"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: lib/dfa.c:896
|
|---|
| 54 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 55 | msgstr "[ non apparié"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: lib/dfa.c:1017
|
|---|
| 58 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 59 | msgstr "classe de caractères incorrecte"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: lib/dfa.c:1143
|
|---|
| 62 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 63 | msgstr "la syntaxe d'une classe de caractères est [[:space:]], pas [:space:]"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: lib/dfa.c:1210
|
|---|
| 66 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 67 | msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: lib/dfa.c:1371
|
|---|
| 70 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 71 | msgstr "contenu de \\{\\} incorrect"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: lib/dfa.c:1374
|
|---|
| 74 | msgid "regular expression too big"
|
|---|
| 75 | msgstr "expression rationnelle trop grande"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: lib/dfa.c:1858
|
|---|
| 78 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 79 | msgstr "( non appariée"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: lib/dfa.c:1975
|
|---|
| 82 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 83 | msgstr "aucune syntaxe indiquée"
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: lib/dfa.c:1986
|
|---|
| 86 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 87 | msgstr ") non appariée"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: lib/error.c:195
|
|---|
| 90 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 91 | msgstr "Erreur système inconnue"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: lib/getopt.c:278
|
|---|
| 94 | #, c-format
|
|---|
| 95 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 96 | msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: lib/getopt.c:284
|
|---|
| 99 | #, c-format
|
|---|
| 100 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 101 | msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: lib/getopt.c:319
|
|---|
| 104 | #, c-format
|
|---|
| 105 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 106 | msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: lib/getopt.c:345
|
|---|
| 109 | #, c-format
|
|---|
| 110 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 111 | msgstr "%s : l'option « %s%s » n'accepte pas d'argument\n"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: lib/getopt.c:360
|
|---|
| 114 | #, c-format
|
|---|
| 115 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 116 | msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: lib/getopt.c:621
|
|---|
| 119 | #, c-format
|
|---|
| 120 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 121 | msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|---|
| 124 | #, c-format
|
|---|
| 125 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 126 | msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 129 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 130 | msgstr "mémoire épuisée"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 133 | #, c-format
|
|---|
| 134 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 135 | msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 138 | #, c-format
|
|---|
| 139 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 140 | msgstr "échec de retour au répertoire initial de travail"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: lib/xbinary-io.c:37
|
|---|
| 143 | #, c-format
|
|---|
| 144 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|---|
| 145 | msgstr ""
|
|---|
| 146 | "l’obtention d’un descripteur de fichier en mode text / binaire a échoué"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 149 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 150 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 151 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 152 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 153 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 154 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 155 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 156 | #.
|
|---|
| 157 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 158 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 159 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 160 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 161 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 162 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 163 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 164 | #. for your locale.
|
|---|
| 165 | #.
|
|---|
| 166 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 167 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 168 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 169 | #: lib/quotearg.c:355
|
|---|
| 170 | msgid "`"
|
|---|
| 171 | msgstr "« "
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: lib/quotearg.c:356
|
|---|
| 174 | msgid "'"
|
|---|
| 175 | msgstr " »"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: lib/regcomp.c:135
|
|---|
| 178 | msgid "Success"
|
|---|
| 179 | msgstr "Réussite"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: lib/regcomp.c:138
|
|---|
| 182 | msgid "No match"
|
|---|
| 183 | msgstr "Pas de correspondance"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: lib/regcomp.c:141
|
|---|
| 186 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 187 | msgstr "Expression rationnelle incorrecte"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: lib/regcomp.c:144
|
|---|
| 190 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 191 | msgstr "Caractère de collation incorrect"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: lib/regcomp.c:147
|
|---|
| 194 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 195 | msgstr "Nom de classe de caractères incorrect"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: lib/regcomp.c:150
|
|---|
| 198 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 199 | msgstr "Barre oblique inverse finale"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: lib/regcomp.c:153
|
|---|
| 202 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 203 | msgstr "Référence arrière incorrecte"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: lib/regcomp.c:156
|
|---|
| 206 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 207 | msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sans correspondance"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: lib/regcomp.c:159
|
|---|
| 210 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 211 | msgstr "( ou \\( sans correspondance"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: lib/regcomp.c:162
|
|---|
| 214 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 215 | msgstr "\\{ sans correspondance"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: lib/regcomp.c:165
|
|---|
| 218 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 219 | msgstr "Contenu de \\{\\} incorrect"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: lib/regcomp.c:168
|
|---|
| 222 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 223 | msgstr "Fin d'intervalle incorrecte"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: lib/regcomp.c:171
|
|---|
| 226 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 227 | msgstr "Mémoire épuisée"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: lib/regcomp.c:174
|
|---|
| 230 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 231 | msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: lib/regcomp.c:177
|
|---|
| 234 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 235 | msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: lib/regcomp.c:180
|
|---|
| 238 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 239 | msgstr "Expression rationnelle trop grande"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: lib/regcomp.c:183
|
|---|
| 242 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 243 | msgstr ") ou \\) sans correspondance"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: lib/regcomp.c:676
|
|---|
| 246 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 247 | msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: lib/version-etc.c:73
|
|---|
| 250 | #, c-format
|
|---|
| 251 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 252 | msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: lib/version-etc.c:76
|
|---|
| 255 | #, c-format
|
|---|
| 256 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 257 | msgstr "Empaqueté par %s\n"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 260 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 261 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 262 | #: lib/version-etc.c:83
|
|---|
| 263 | msgid "(C)"
|
|---|
| 264 | msgstr "©"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|---|
| 267 | #: lib/version-etc.c:88
|
|---|
| 268 | #, c-format
|
|---|
| 269 | msgid ""
|
|---|
| 270 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|---|
| 271 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 272 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 273 | msgstr ""
|
|---|
| 274 | "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <%s>.\n"
|
|---|
| 275 | "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
|
|---|
| 276 | "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites autorisées par la loi.\n"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 279 | #: lib/version-etc.c:105
|
|---|
| 280 | #, c-format
|
|---|
| 281 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 282 | msgstr "Écrit par %s.\n"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 285 | #: lib/version-etc.c:109
|
|---|
| 286 | #, c-format
|
|---|
| 287 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 288 | msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 291 | #: lib/version-etc.c:113
|
|---|
| 292 | #, c-format
|
|---|
| 293 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 294 | msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| 296 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 297 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 298 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 299 | #: lib/version-etc.c:120
|
|---|
| 300 | #, c-format
|
|---|
| 301 | msgid ""
|
|---|
| 302 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 303 | "and %s.\n"
|
|---|
| 304 | msgstr ""
|
|---|
| 305 | "Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 306 | "et %s.\n"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 309 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 310 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 311 | #: lib/version-etc.c:127
|
|---|
| 312 | #, c-format
|
|---|
| 313 | msgid ""
|
|---|
| 314 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 315 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 316 | msgstr ""
|
|---|
| 317 | "Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 318 | "%s, et %s.\n"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 321 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 322 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 323 | #: lib/version-etc.c:134
|
|---|
| 324 | #, c-format
|
|---|
| 325 | msgid ""
|
|---|
| 326 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 327 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 328 | msgstr ""
|
|---|
| 329 | "Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 330 | "%s, %s, et %s.\n"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 333 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 334 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 335 | #: lib/version-etc.c:142
|
|---|
| 336 | #, c-format
|
|---|
| 337 | msgid ""
|
|---|
| 338 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 339 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 340 | msgstr ""
|
|---|
| 341 | "Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 342 | "%s, %s, %s, et %s.\n"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 345 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 346 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 347 | #: lib/version-etc.c:150
|
|---|
| 348 | #, c-format
|
|---|
| 349 | msgid ""
|
|---|
| 350 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 351 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 352 | "and %s.\n"
|
|---|
| 353 | msgstr ""
|
|---|
| 354 | "Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 355 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 356 | "et %s.\n"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 359 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 360 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 361 | #: lib/version-etc.c:159
|
|---|
| 362 | #, c-format
|
|---|
| 363 | msgid ""
|
|---|
| 364 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 365 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 366 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 367 | msgstr ""
|
|---|
| 368 | "Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 369 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 370 | "%s, et %s.\n"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 373 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 374 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 375 | #: lib/version-etc.c:170
|
|---|
| 376 | #, c-format
|
|---|
| 377 | msgid ""
|
|---|
| 378 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 379 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 380 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 381 | msgstr ""
|
|---|
| 382 | "Écrit par %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 383 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 384 | "%s, %s, et d'autres.\n"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 387 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 388 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 389 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 390 | #: lib/version-etc.c:249
|
|---|
| 391 | #, c-format
|
|---|
| 392 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 393 | msgstr "Signalez toute anomalie à : %s\n"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 396 | #, c-format
|
|---|
| 397 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 398 | msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"
|
|---|
| 399 |
|
|---|
| 400 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|---|
| 401 | #, c-format
|
|---|
| 402 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 403 | msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: lib/version-etc.c:260
|
|---|
| 406 | #, c-format
|
|---|
| 407 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|---|
| 408 | msgstr "Aide globale sur les logiciels GNU : <%s>\n"
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: src/grep.c:649
|
|---|
| 411 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 412 | msgstr "(entrée standard)"
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: src/grep.c:829
|
|---|
| 415 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 416 | msgstr "argument de longueur de contexte incorrect"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: src/grep.c:894
|
|---|
| 419 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 420 | msgstr "taille des données en entrée trop importante pour compter"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: src/grep.c:1641
|
|---|
| 423 | #, c-format
|
|---|
| 424 | msgid "%s: binary file matches"
|
|---|
| 425 | msgstr "%s : fichiers binaires correspondent"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: src/grep.c:1679
|
|---|
| 428 | #, c-format
|
|---|
| 429 | msgid "%s: warning: recursive directory loop"
|
|---|
| 430 | msgstr "%s : attention : boucle de répertoire récursive"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: src/grep.c:1899
|
|---|
| 433 | #, c-format
|
|---|
| 434 | msgid "%s: input file is also the output"
|
|---|
| 435 | msgstr "%s : le fichier d'entrée est aussi le fichier de sortie"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
|
|---|
| 438 | #, c-format
|
|---|
| 439 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
|
|---|
| 440 | msgstr "Usage : %s [OPTION]... MOTIFS [FICHIER]...\n"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: src/grep.c:1963
|
|---|
| 443 | #, c-format
|
|---|
| 444 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 445 | msgstr ""
|
|---|
| 446 | "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: src/grep.c:1969
|
|---|
| 449 | #, c-format
|
|---|
| 450 | msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
|
|---|
| 451 | msgstr "Chercher des MOTIFS dans chaque FICHIER.\n"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: src/grep.c:1970
|
|---|
| 454 | #, c-format
|
|---|
| 455 | msgid ""
|
|---|
| 456 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 457 | "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
|
|---|
| 458 | "\n"
|
|---|
| 459 | "Pattern selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 460 | msgstr ""
|
|---|
| 461 | "Exemple : %s -i 'Bonjour, le monde' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 462 | "\n"
|
|---|
| 463 | "MOTIFS peut contenir plusieurs motifs séparés par des sauts de ligne.\n"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #: src/grep.c:1975
|
|---|
| 466 | #, c-format
|
|---|
| 467 | msgid ""
|
|---|
| 468 | " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
|
|---|
| 469 | " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
|
|---|
| 470 | " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
|
|---|
| 471 | " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
|
|---|
| 472 | msgstr ""
|
|---|
| 473 | " -E, --extended-regexp MOTIFS sont des expressions rationnelles "
|
|---|
| 474 | "étendues\n"
|
|---|
| 475 | " -F, --fixed-regexp MOTIFS sont des chaînes\n"
|
|---|
| 476 | " -G, --basic-regexp MOTIFS sont des expressions rationnelles "
|
|---|
| 477 | "ordinaires\n"
|
|---|
| 478 | " -P, --perl-regexp MOTIFS sont des expressions rationnelles Perl\n"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: src/grep.c:1981
|
|---|
| 481 | #, c-format
|
|---|
| 482 | msgid ""
|
|---|
| 483 | " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
|
|---|
| 484 | " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
|
|---|
| 485 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
|
|---|
| 486 | " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
|
|---|
| 487 | " -w, --word-regexp match only whole words\n"
|
|---|
| 488 | " -x, --line-regexp match only whole lines\n"
|
|---|
| 489 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 490 | msgstr ""
|
|---|
| 491 | " -e, --regexp=MOTIFS utiliser MOTIFS pour la recherche\n"
|
|---|
| 492 | " -f, --file=FICHIER charger les MOTIFS depuis un FICHIER\n"
|
|---|
| 493 | " -i, --ignore-case ignorer la différence de casse des motifs et "
|
|---|
| 494 | "données\n"
|
|---|
| 495 | " -w, --word-regexp rechercher des mots entiers\n"
|
|---|
| 496 | " -x, --line-regexp rechercher des lignes entières\n"
|
|---|
| 497 | " -z, --null-data finir les lignes de données par un octet nul, "
|
|---|
| 498 | "pas une saut de ligne\n"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: src/grep.c:1989
|
|---|
| 501 | #, c-format
|
|---|
| 502 | msgid ""
|
|---|
| 503 | "\n"
|
|---|
| 504 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 505 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 506 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 507 | " -V, --version display version information and exit\n"
|
|---|
| 508 | " --help display this help text and exit\n"
|
|---|
| 509 | msgstr ""
|
|---|
| 510 | "\n"
|
|---|
| 511 | "Divers :\n"
|
|---|
| 512 | " -s, --no-messages supprimer les messages d'erreur\n"
|
|---|
| 513 | " -v, --invert-match sélectionner les lignes sans correspondance\n"
|
|---|
| 514 | " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|---|
| 515 | " --help afficher l'aide et quitter\n"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: src/grep.c:1996
|
|---|
| 518 | #, c-format
|
|---|
| 519 | msgid ""
|
|---|
| 520 | "\n"
|
|---|
| 521 | "Output control:\n"
|
|---|
| 522 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
|
|---|
| 523 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 524 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 525 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 526 | " -H, --with-filename print file name with output lines\n"
|
|---|
| 527 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 528 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 529 | "prefix\n"
|
|---|
| 530 | msgstr ""
|
|---|
| 531 | "\n"
|
|---|
| 532 | "Contrôle de la sortie :\n"
|
|---|
| 533 | " -m, --max-count=NOMBRE arrêter après NOMBRE de ligne sélectionnées\n"
|
|---|
| 534 | " -b, --byte-offset afficher la position en octet avec la sortie\n"
|
|---|
| 535 | " -n, --line-number afficher le numéro de ligne avec la sortie\n"
|
|---|
| 536 | " --line-buffered vider le tampon après chaque ligne\n"
|
|---|
| 537 | " -H, --with-filename afficher le nom de fichier avec les lignes\n"
|
|---|
| 538 | " -h, --no-filename supprimer le préfixe de nom de fichier en "
|
|---|
| 539 | "sortie\n"
|
|---|
| 540 | " --label=ÉTIQUETTE utiliser ÉTIQUETTE pour le préfixe d'entrée "
|
|---|
| 541 | "standard\n"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: src/grep.c:2007
|
|---|
| 544 | #, c-format
|
|---|
| 545 | msgid ""
|
|---|
| 546 | " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
|
|---|
| 547 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 548 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 549 | " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 550 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 551 | msgstr ""
|
|---|
| 552 | " -o, --only-matching n'afficher que la partie de ligne "
|
|---|
| 553 | "correspondante\n"
|
|---|
| 554 | " -q, --quiet, --silent supprimer tout affichage vers la sortie "
|
|---|
| 555 | "standard\n"
|
|---|
| 556 | " --binary-files=TYPE considérer que les fichiers binaires sont de "
|
|---|
| 557 | "type\n"
|
|---|
| 558 | " TYPE : « binary », « text » ou « without-"
|
|---|
| 559 | "match »\n"
|
|---|
| 560 | " -a, --text identique à --binary-files=text\n"
|
|---|
| 561 |
|
|---|
| 562 | #: src/grep.c:2014
|
|---|
| 563 | #, c-format
|
|---|
| 564 | msgid ""
|
|---|
| 565 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 566 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 567 | " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 568 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 569 | " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 570 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 571 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 572 | msgstr ""
|
|---|
| 573 | " -I identique à --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 574 | " -d, --directories=ACTION la façon de traiter les répertoires ;\n"
|
|---|
| 575 | " ACTION est « read », « recurse » ou « skip »\n"
|
|---|
| 576 | " -D, --devices=ACTION la façon de traiter les périphériques, les "
|
|---|
| 577 | "FIFOS\n"
|
|---|
| 578 | " et les sockets ; ACTION est « read » ou "
|
|---|
| 579 | "« skip »\n"
|
|---|
| 580 | " -r, --recursive identique à --directories=recurse\n"
|
|---|
| 581 | " -R, --dereference-recursive similaire, mais avec suivi des liens "
|
|---|
| 582 | "symboliques\n"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: src/grep.c:2023
|
|---|
| 585 | #, c-format
|
|---|
| 586 | msgid ""
|
|---|
| 587 | " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
|
|---|
| 588 | "pattern)\n"
|
|---|
| 589 | " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
|
|---|
| 590 | " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
|
|---|
| 591 | "FILE\n"
|
|---|
| 592 | " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
|
|---|
| 593 | msgstr ""
|
|---|
| 594 | " --include=GLOB ne chercher que les fichiers correspondants à "
|
|---|
| 595 | "GLOB (motif de fichier)\n"
|
|---|
| 596 | " --exclude=GLOB ignorer les fichiers correspondants à GLOB\n"
|
|---|
| 597 | " --exclude-from=FICHIER ignorer les fichiers correspondants aux "
|
|---|
| 598 | "motifs contenus dans un FICHIER\n"
|
|---|
| 599 | " --exclude-dir=GLOB ignorer les répertoires correspondants à GLOB\n"
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | #: src/grep.c:2030
|
|---|
| 602 | #, c-format
|
|---|
| 603 | msgid ""
|
|---|
| 604 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
|
|---|
| 605 | "lines\n"
|
|---|
| 606 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
|
|---|
| 607 | " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
|
|---|
| 608 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 609 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 610 | msgstr ""
|
|---|
| 611 | " -L, --files-without-match n'afficher que les fichiers sans lignes "
|
|---|
| 612 | "sélectionnées\n"
|
|---|
| 613 | " -l, --files-with-matches n'afficher que les fichiers avec des lignes "
|
|---|
| 614 | "sélectionnées\n"
|
|---|
| 615 | " -c, --count n'afficher que le nombre de lignes sélectionnées "
|
|---|
| 616 | "par FICHIER\n"
|
|---|
| 617 | " -T, --initial-tab insérer des tabulations (si nécessaire)\n"
|
|---|
| 618 | " -Z, --null afficher l'octet nul après le nom de fichier\n"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: src/grep.c:2036
|
|---|
| 621 | #, c-format
|
|---|
| 622 | msgid ""
|
|---|
| 623 | "\n"
|
|---|
| 624 | "Context control:\n"
|
|---|
| 625 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 626 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 627 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 628 | msgstr ""
|
|---|
| 629 | "\n"
|
|---|
| 630 | "Contrôle de contexte :\n"
|
|---|
| 631 | " -B, --before-context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte avant\n"
|
|---|
| 632 | " -A, --after-context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte après\n"
|
|---|
| 633 | " -C, --context=NBRE afficher NBRE lignes de contexte en sortie\n"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: src/grep.c:2043
|
|---|
| 636 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 637 | msgid ""
|
|---|
| 638 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 639 | " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
|
|---|
| 640 | " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
|
|---|
| 641 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 642 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 643 | " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
|
|---|
| 644 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 645 | "Windows)\n"
|
|---|
| 646 | "\n"
|
|---|
| 647 | msgstr ""
|
|---|
| 648 | " -NOMBRE identique à --context=NOMBRE\n"
|
|---|
| 649 | " --color[=QUAND],\n"
|
|---|
| 650 | " --colour[=QUAND] mettre en évidence les correspondances ; QUAND "
|
|---|
| 651 | "est\n"
|
|---|
| 652 | " « always » (toujours) « never » (jamais) ou "
|
|---|
| 653 | "« auto »\n"
|
|---|
| 654 | " -U, --binary ne pas enlever les retours chariot en fin de "
|
|---|
| 655 | "ligne (MSDOS/Windows)\n"
|
|---|
| 656 | "\n"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: src/grep.c:2052
|
|---|
| 659 | #, c-format
|
|---|
| 660 | msgid ""
|
|---|
| 661 | "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
|
|---|
| 662 | "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
|
|---|
| 663 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 664 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 665 | msgstr ""
|
|---|
| 666 | "Si FICHIER vaut « - », lire l'entrée standard. Sans FICHIER, lire « . ».\n"
|
|---|
| 667 | "Si mode récursif, autrement « - »\n"
|
|---|
| 668 | "Si moins de deux fichiers sont indiqués, supposer -h.\n"
|
|---|
| 669 | "Le code d'erreur est 0 si une ligne est sélectionnée, 1 autrement ;\n"
|
|---|
| 670 | "en cas d'erreur et si l'option -q n'est pas présente, le code est 2.\n"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: src/grep.c:2094
|
|---|
| 673 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 674 | msgstr "opérateurs de correspondance indiqués en conflit"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: src/grep.c:2101
|
|---|
| 677 | msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
|
|---|
| 678 | msgstr ""
|
|---|
| 679 | "Correspondance Perl non prise en charge pour un binaire construit avec "
|
|---|
| 680 | "l'option --disable-perl-regexp"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: src/grep.c:2103
|
|---|
| 683 | #, c-format
|
|---|
| 684 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 685 | msgstr "motif de correspondance incorrect %s"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: src/grep.c:2538
|
|---|
| 688 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 689 | msgstr "méthode d'examen des périphériques inconnue"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: src/grep.c:2580
|
|---|
| 692 | #, c-format
|
|---|
| 693 | msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
|
|---|
| 694 | msgstr ""
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: src/grep.c:2686
|
|---|
| 697 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 698 | msgstr "décompte maximal incorrect"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: src/grep.c:2744
|
|---|
| 701 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 702 | msgstr "type de fichier binaire inconnu"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: src/grep.c:2829
|
|---|
| 705 | msgid ""
|
|---|
| 706 | "Written by Mike Haertel and others; see\n"
|
|---|
| 707 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 708 | msgstr ""
|
|---|
| 709 | "Écrit par Mike Haertel et d'autres ; voir\n"
|
|---|
| 710 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: src/pcresearch.c:85
|
|---|
| 713 | msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
|
|---|
| 714 | msgstr "échec d’allocation mémoire pour la pile JIT PCRE"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: src/pcresearch.c:137
|
|---|
| 717 | msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
|
|---|
| 718 | msgstr "-P ne fonctionne qu’avec des paramètres régionaux monooctets ou UTF-8"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: src/pcresearch.c:143
|
|---|
| 721 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 722 | msgstr "l'option -P ne permet d'utiliser qu'un seul motif"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: src/pcresearch.c:187
|
|---|
| 725 | msgid "internal error (should never happen)"
|
|---|
| 726 | msgstr "erreur interne (ça ne devrait jamais arriver)"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: src/pcresearch.c:230
|
|---|
| 729 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 730 | msgstr "limite de longueur de ligne des PCRE dépassée"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: src/pcresearch.c:306
|
|---|
| 733 | #, c-format
|
|---|
| 734 | msgid "%s: memory exhausted"
|
|---|
| 735 | msgstr "%s : mémoire épuisée"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: src/pcresearch.c:310
|
|---|
| 738 | #, c-format
|
|---|
| 739 | msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
|
|---|
| 740 | msgstr "%s : pile PCRE JIT épuisée"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: src/pcresearch.c:315
|
|---|
| 743 | #, c-format
|
|---|
| 744 | msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 745 | msgstr "%s : limite de retour arrière des PCRE dépassée"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: src/pcresearch.c:319
|
|---|
| 748 | #, c-format
|
|---|
| 749 | msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
|
|---|
| 750 | msgstr "%s : limite de récursion PCRE dépassée"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: src/pcresearch.c:327
|
|---|
| 753 | #, c-format
|
|---|
| 754 | msgid "%s: internal PCRE error: %d"
|
|---|
| 755 | msgstr "%s : erreur PCRE interne : %d"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #~ msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 758 | #~ msgstr "Avertissement : %s : %s"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
|
|---|
| 761 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 762 | #~ "Avertissement : GREP_OPTIONS doit être abandonnée ; veuillez utiliser un "
|
|---|
| 763 | #~ "alias ou un script"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 766 | #~ msgstr "Page d'accueil de %s : <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 769 | #~ msgstr "argument %s%s incorrect « %s »"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 772 | #~ msgstr "suffixe incorrect dans l'argument %s%s « %s »"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 775 | #~ msgstr "argument %s%s « %s » trop grand"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #~ msgid "Mike Haertel"
|
|---|
| 778 | #~ msgstr "Mike Haertel"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #~ msgid "internal error"
|
|---|
| 781 | #~ msgstr "erreur interne"
|
|---|