VirtualBox

source: kBuild/trunk/src/grep/po/eo.po

Last change on this file was 3529, checked in by bird, 3 years ago

Imported grep 3.7 from grep-3.7.tar.gz (sha256: c22b0cf2d4f6bbe599c902387e8058990e1eee99aef333a203829e5fd3dbb342), applying minimal auto-props.

File size: 31.6 KB
Line 
1# Esperanto translations for GNU grep.
2# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the grep package.
4#
5# “Jeder ist seines Glückes Schmied,
6# aber nicht jeder ist ein guter Schmied.”
7#
8# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 1999.
9# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2009.
10# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020.
11# Felipe CASTRO <fefcas@gmail.com>, 2021.
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: GNU grep 3.6.27\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
16"POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
17"PO-Revision-Date: 2021-08-10 21:36-0300\n"
18"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
19"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
20"Language: eo\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
27
28#: lib/argmatch.c:132
29#, c-format
30msgid "invalid argument %s for %s"
31msgstr "nevalida argumento %s por %s"
32
33#: lib/argmatch.c:133
34#, c-format
35msgid "ambiguous argument %s for %s"
36msgstr "ambigua argumento %s por %s"
37
38#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
39msgid "Valid arguments are:"
40msgstr "Validaj argumentoj estas:"
41
42#: lib/c-stack.c:187
43msgid "program error"
44msgstr "programeraro"
45
46#: lib/c-stack.c:188
47msgid "stack overflow"
48msgstr "staktroo"
49
50#: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
51msgid "write error"
52msgstr "skrib-eraro"
53
54#: lib/dfa.c:896
55msgid "unbalanced ["
56msgstr "senpara ["
57
58#: lib/dfa.c:1017
59msgid "invalid character class"
60msgstr "nevalida signoklaso"
61
62#: lib/dfa.c:1143
63msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
64msgstr "sintakso de signoklaso estas ekzemple [[:spaco:]], ne [:spaco:]"
65
66#: lib/dfa.c:1210
67msgid "unfinished \\ escape"
68msgstr "nefinita \\-eskapo"
69
70#: lib/dfa.c:1371
71msgid "invalid content of \\{\\}"
72msgstr "nevalida enhavo de \\{\\}"
73
74#: lib/dfa.c:1374
75msgid "regular expression too big"
76msgstr "regulesprimo tro grandas"
77
78#: lib/dfa.c:1858
79msgid "unbalanced ("
80msgstr "senpara ("
81
82#: lib/dfa.c:1975
83msgid "no syntax specified"
84msgstr "neniu sintakso indikatas"
85
86#: lib/dfa.c:1986
87msgid "unbalanced )"
88msgstr "senpara )"
89
90#: lib/error.c:195
91msgid "Unknown system error"
92msgstr "Nekonata sistemeraro"
93
94#: lib/getopt.c:278
95#, c-format
96msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
97msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua\n"
98
99#: lib/getopt.c:284
100#, c-format
101msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
102msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua; eblaĵoj estas:"
103
104#: lib/getopt.c:319
105#, c-format
106msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
107msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n"
108
109#: lib/getopt.c:345
110#, c-format
111msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
112msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n"
113
114#: lib/getopt.c:360
115#, c-format
116msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
117msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n"
118
119#: lib/getopt.c:621
120#, c-format
121msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
122msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n"
123
124#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
125#, c-format
126msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
127msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n"
128
129#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
130msgid "memory exhausted"
131msgstr "mankas sufiĉa memoro"
132
133#: lib/openat-die.c:38
134#, c-format
135msgid "unable to record current working directory"
136msgstr "ne eblas registri aktualan labordosierujon"
137
138#: lib/openat-die.c:57
139#, c-format
140msgid "failed to return to initial working directory"
141msgstr "malsukcesis reveni al komenca labordosierujo"
142
143#: lib/xbinary-io.c:37
144#, c-format
145msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
146msgstr "malsukcesis agordi tekstan/duuman moduson de dosierpriaĵo"
147
148#. TRANSLATORS:
149#. Get translations for open and closing quotation marks.
150#. The message catalog should translate "`" to a left
151#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
152#. "'". For example, a French Unicode local should translate
153#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
154#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
155#. QUOTATION MARK), respectively.
156#.
157#. If the catalog has no translation, we will try to
158#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
159#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
160#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
161#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
162#. quote "like this". You should always include translations
163#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
164#. for your locale.
165#.
166#. If you don't know what to put here, please see
167#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
168#. and use glyphs suitable for your language.
169#: lib/quotearg.c:355
170msgid "`"
171msgstr "«"
172
173#: lib/quotearg.c:356
174msgid "'"
175msgstr "»"
176
177#: lib/regcomp.c:135
178msgid "Success"
179msgstr "Sukceso"
180
181#: lib/regcomp.c:138
182msgid "No match"
183msgstr "Neniu trafo"
184
185#: lib/regcomp.c:141
186msgid "Invalid regular expression"
187msgstr "Nevalida regulesprimo"
188
189#: lib/regcomp.c:144
190msgid "Invalid collation character"
191msgstr "Nevalida kunmetita signo"
192
193#: lib/regcomp.c:147
194msgid "Invalid character class name"
195msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"
196
197#: lib/regcomp.c:150
198msgid "Trailing backslash"
199msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"
200
201#: lib/regcomp.c:153
202msgid "Invalid back reference"
203msgstr "Nevalida retroreferenco"
204
205#: lib/regcomp.c:156
206msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
207msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="
208
209#: lib/regcomp.c:159
210msgid "Unmatched ( or \\("
211msgstr "Senpara ( aŭ \\("
212
213#: lib/regcomp.c:162
214msgid "Unmatched \\{"
215msgstr "Senpara \\{"
216
217#: lib/regcomp.c:165
218msgid "Invalid content of \\{\\}"
219msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"
220
221#: lib/regcomp.c:168
222msgid "Invalid range end"
223msgstr "Nevalida fino de gamo"
224
225#: lib/regcomp.c:171
226msgid "Memory exhausted"
227msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
228
229#: lib/regcomp.c:174
230msgid "Invalid preceding regular expression"
231msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"
232
233#: lib/regcomp.c:177
234msgid "Premature end of regular expression"
235msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
236
237#: lib/regcomp.c:180
238msgid "Regular expression too big"
239msgstr "Regulesprimo tro grandas"
240
241#: lib/regcomp.c:183
242msgid "Unmatched ) or \\)"
243msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
244
245#: lib/regcomp.c:676
246msgid "No previous regular expression"
247msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"
248
249#: lib/version-etc.c:73
250#, c-format
251msgid "Packaged by %s (%s)\n"
252msgstr "Pakigita far %s (%s)\n"
253
254#: lib/version-etc.c:76
255#, c-format
256msgid "Packaged by %s\n"
257msgstr "Pakigita far %s\n"
258
259#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
260#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
261#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
262#: lib/version-etc.c:83
263msgid "(C)"
264msgstr "©"
265
266#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
267#: lib/version-etc.c:88
268#, c-format
269msgid ""
270"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
271"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
272"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
273msgstr ""
274"Ĉi tiu estas libera programaro: vi rajtas ĝin ŝanĝi kaj redistribui.\n"
275"La ĝusta permesilo estas GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ sekva;\n"
276"por la kompleta (angla) teksto vidu <%s>.\n"
277"Ĉi tiu programaro ne garantiatas, ene de la limoj de la leĝo.\n"
278
279#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
280#: lib/version-etc.c:105
281#, c-format
282msgid "Written by %s.\n"
283msgstr "Verkita de %s.\n"
284
285#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
286#: lib/version-etc.c:109
287#, c-format
288msgid "Written by %s and %s.\n"
289msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
290
291#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
292#: lib/version-etc.c:113
293#, c-format
294msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
295msgstr "Verkita de %s, %s kaj %s.\n"
296
297#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
299#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
300#: lib/version-etc.c:120
301#, c-format
302msgid ""
303"Written by %s, %s, %s,\n"
304"and %s.\n"
305msgstr ""
306"Verkita de %s, %s, %s\n"
307"kaj %s.\n"
308
309#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
311#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
312#: lib/version-etc.c:127
313#, c-format
314msgid ""
315"Written by %s, %s, %s,\n"
316"%s, and %s.\n"
317msgstr ""
318"Verkita de %s, %s, %s,\n"
319"%s kaj %s.\n"
320
321#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
322#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
323#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
324#: lib/version-etc.c:134
325#, c-format
326msgid ""
327"Written by %s, %s, %s,\n"
328"%s, %s, and %s.\n"
329msgstr ""
330"Verkita de %s, %s, %s,\n"
331"%s, %s kaj %s.\n"
332
333#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
334#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
335#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
336#: lib/version-etc.c:142
337#, c-format
338msgid ""
339"Written by %s, %s, %s,\n"
340"%s, %s, %s, and %s.\n"
341msgstr ""
342"Verkita de %s, %s, %s,\n"
343"%s, %s, %s kaj %s.\n"
344
345#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348#: lib/version-etc.c:150
349#, c-format
350msgid ""
351"Written by %s, %s, %s,\n"
352"%s, %s, %s, %s,\n"
353"and %s.\n"
354msgstr ""
355"Verkita de %s, %s, %s,\n"
356"%s, %s, %s, %s\n"
357"kaj %s.\n"
358
359#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
360#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
361#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
362#: lib/version-etc.c:159
363#, c-format
364msgid ""
365"Written by %s, %s, %s,\n"
366"%s, %s, %s, %s,\n"
367"%s, and %s.\n"
368msgstr ""
369"Verkita de %s, %s, %s,\n"
370"%s, %s, %s, %s,\n"
371"%s kaj %s.\n"
372
373#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
374#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
375#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
376#: lib/version-etc.c:170
377#, c-format
378msgid ""
379"Written by %s, %s, %s,\n"
380"%s, %s, %s, %s,\n"
381"%s, %s, and others.\n"
382msgstr ""
383"Verkita de %s, %s, %s,\n"
384"%s, %s, %s, %s,\n"
385"%s, %s kaj aliaj.\n"
386
387#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
388#. for this package. Please add _another line_ saying
389#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
390#. bugs (typically your translation team's web or email address).
391#: lib/version-etc.c:249
392#, c-format
393msgid "Report bugs to: %s\n"
394msgstr ""
395"Raportu programmisojn al <%s>;\n"
396"sciigu tradukerarojn al <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>.\n"
397
398#: lib/version-etc.c:251
399#, c-format
400msgid "Report %s bugs to: %s\n"
401msgstr "Raportu programmisojn en %s al: <%s>\n"
402
403#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
404#, c-format
405msgid "%s home page: <%s>\n"
406msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: <%s>\n"
407
408#: lib/version-etc.c:260
409#, c-format
410msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
411msgstr "Ĝenerala helpo por uzi GNU-programojn: <%s>\n"
412
413#: src/grep.c:649
414msgid "(standard input)"
415msgstr "(ĉefenigujo)"
416
417#: src/grep.c:829
418msgid "invalid context length argument"
419msgstr "nevalida kuntekstlongeca argumento"
420
421#: src/grep.c:894
422msgid "input is too large to count"
423msgstr "enigo tro longas por nombri"
424
425#: src/grep.c:1641
426#, c-format
427msgid "%s: binary file matches"
428msgstr "%s: duuma dosiero kongruas"
429
430#: src/grep.c:1679
431#, c-format
432msgid "%s: warning: recursive directory loop"
433msgstr "%s: averto: rikura ciklo de dosierujoj"
434
435#: src/grep.c:1899
436#, c-format
437msgid "%s: input file is also the output"
438msgstr "%s: eniga dosiero estas ankaŭ la eliga dosiero"
439
440#: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
441#, c-format
442msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
443msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] ŜABLONOJ [DOSIERO...]\n"
444
445#: src/grep.c:1963
446#, c-format
447msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
448msgstr "Tajpu '%s --help' por pli da informoj.\n"
449
450#: src/grep.c:1969
451#, c-format
452msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
453msgstr "Serĉas ŜABLONOJn en ĉiu DOSIERO.\n"
454
455#: src/grep.c:1970
456#, c-format
457msgid ""
458"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
459"PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
460"\n"
461"Pattern selection and interpretation:\n"
462msgstr ""
463"Ekzemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
464"ŜABLONOJ povas esti pluraj ŝablonoj disigitaj per linifinoj.\n"
465"\n"
466"Elekto kaj interpreto de ŝablono:\n"
467
468#: src/grep.c:1975
469#, c-format
470msgid ""
471" -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
472" -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
473" -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
474" -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
475msgstr ""
476" -E, --extended-regexp ŜABLONOJ estas etenditaj regulesprimoj\n"
477" -F, --fixed-strings ŜABLONOJ estas signoĉenoj\n"
478" -G, --basic-regexp ŜABLONOJ estas bazaj regulesprimoj (defaŭlta)\n"
479" -P, --perl-regexp ŜABLONOJ estas regulesprimoj de Perl\n"
480
481#: src/grep.c:1981
482#, c-format
483msgid ""
484" -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
485" -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
486" -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
487" --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
488" -w, --word-regexp match only whole words\n"
489" -x, --line-regexp match only whole lines\n"
490" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
491msgstr ""
492" -e, --regexp=ŜABLONOJ uzi ŜABLONOJn kiel regulesprimojn\n"
493" -f, --file=DOSIERO akiri la ŝablonojn el DOSIERO\n"
494" -i, --ignore-case ignori diferencojn de uskleco, ŝablone kaj "
495"datene\n"
496" --no-ignore-case ne ignori diferencojn de uskleco (defaŭlta)\n"
497" -w, --word-regexp kongrui nur kun tutaj vortoj\n"
498" -x, --line-regexp kongrui nur kun tutaj linioj\n"
499" -z, --null-data datenlinio finiĝas per bitoko 0, ne per "
500"linifino\n"
501
502#: src/grep.c:1989
503#, c-format
504msgid ""
505"\n"
506"Miscellaneous:\n"
507" -s, --no-messages suppress error messages\n"
508" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
509" -V, --version display version information and exit\n"
510" --help display this help text and exit\n"
511msgstr ""
512"\n"
513"Diversaj:\n"
514" -s, --no-messages subpremi erarmesaĝojn\n"
515" -v, --invert-match elekti la nekongruajn liniojn\n"
516" -V, --version montri programversion kaj eliri\n"
517" --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
518
519#: src/grep.c:1996
520#, c-format
521msgid ""
522"\n"
523"Output control:\n"
524" -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
525" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
526" -n, --line-number print line number with output lines\n"
527" --line-buffered flush output on every line\n"
528" -H, --with-filename print file name with output lines\n"
529" -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
530" --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
531"prefix\n"
532msgstr ""
533"\n"
534"Regado de la eligo:\n"
535" -m, --max-count==NOMBRO halti post NOMBRO da elektitaj linioj\n"
536" -b, --byte-offset montri la bitoknumeron kun eligataj linioj\n"
537" -n, --line-number montri la lininumeron kun eligataj linioj\n"
538" --line-buffered peli la eligon post ĉiu linio\n"
539" -H, --with-filename montri la dosiernomon antaŭ eligataj linioj\n"
540" -h, --no-filename subpremi la prefiksan dosiernomon ĉe eligo\n"
541" --label=ETIKEDO uzi ETIKEDOn kiel dosiernomon de ĉefenigujo\n"
542
543#: src/grep.c:2007
544#, c-format
545msgid ""
546" -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
547" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
548" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
549" TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
550" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
551msgstr ""
552" -o, --only-matching montri nur nevakajn kongruajn linipartojn\n"
553" -q, --quiet, --silent subpremi ĉian normalan eligadon\n"
554" --binary-files=SPECO supozi ke duumaj dosieroj estas de SPECO;\n"
555" SPECO estus 'binary' (duuma), "
556"'text' (teksta),\n"
557" aŭ 'without-match' (sen-trafa)\n"
558" -a, --text egalas al «--binary-files=text»\n"
559
560#: src/grep.c:2014
561#, c-format
562msgid ""
563" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
564" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
565" ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
566" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
567" ACTION is 'read' or 'skip'\n"
568" -r, --recursive like --directories=recurse\n"
569" -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
570msgstr ""
571" -I egalas al «--binary-files=without-match»\n"
572" -d, --directories=AGO kiel trakti dosierujojn; AGO estus "
573"'read' (legi),\n"
574" 'recurse' (rikure), aŭ 'skip' (ignori)\n"
575" -D, --devices=AGO kiel trakti specialajn dosierojn;\n"
576" AGO estus 'read' (legi), aŭ 'skip' (ignori)\n"
577" -R, -r, --recursive egalas al «--directories=recurse»\n"
578
579#: src/grep.c:2023
580#, c-format
581msgid ""
582" --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
583"pattern)\n"
584" --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
585" --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
586"FILE\n"
587" --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
588msgstr ""
589" --include=ŜABLONO ekzameni nur dosierojn kiuj kongruas kun "
590"ŜABLONO\n"
591" (dosiernomŝablonoj estas \"globbing\" "
592"ŝablonoj)\n"
593" --exclude=ŜABLONO ignori dosierojn kiuj kongruas kun ŜABLONO\n"
594" --exclude-from=DSRO ignori dosierojn kiuj kongruas kun ŝablono en "
595"DSRO\n"
596" --exclude-dir=ŜABLONO ignori dosierujojn kiuj kongruas kun ŜABLONO\n"
597
598#: src/grep.c:2030
599#, c-format
600msgid ""
601" -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
602"lines\n"
603" -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
604" -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
605" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
606" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
607msgstr ""
608" -L, --files-without-match montri nur nomojn de dosieroj sen trafo\n"
609" -l, --files-with-matches montri nur nomojn de dosieroj kun trafoj\n"
610" -c, --count montri nur la nombron de kongruaj linioj\n"
611" en ĉiu dosiero\n"
612" -T, --initial-tab rektigi la TAB-signojn (se necesas)\n"
613" -Z, --null eligi la bitokon «0» post dosiernomo\n"
614
615#: src/grep.c:2036
616#, c-format
617msgid ""
618"\n"
619"Context control:\n"
620" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
621" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
622" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
623msgstr ""
624"\n"
625"Regado de la kunteksto:\n"
626" -B, --before-context=NOM montri NOM liniojn da antaŭa kunteksto\n"
627" -A, --after-context=NOM montri NOM liniojn da posta kunteksto\n"
628" -C, --context=NOMBRO egalas al «-A NOMBRO -B NOMBRO»\n"
629
630#: src/grep.c:2043
631#, c-format
632msgid ""
633" -NUM same as --context=NUM\n"
634" --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
635" --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
636" --color[=WHEN],\n"
637" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
638" WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
639" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
640"Windows)\n"
641"\n"
642msgstr ""
643" -NOMBRO egalas al «--context=NOMBRO»\n"
644" --group-separator=APT montri APT en linio inter kongruoj kun "
645"kunteksto\n"
646" --no-group-separator ne montri apartigilon por kongruoj kun "
647"kunteksto\n"
648" --color[=KIAM],\n"
649" --colour[=KIAM] uzi markilojn por distingi la kongruajn ĉenojn;\n"
650" KIAM estu 'always' (ĉiam), 'never' (neniam),\n"
651" aŭ 'auto'\n"
652" -U, --binary ne forigi \\r-signojn ĉe linifino (MSDOS/"
653"Windows)\n"
654"\n"
655
656#: src/grep.c:2052
657#, c-format
658msgid ""
659"When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
660"recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
661"Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
662"if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
663msgstr ""
664"Kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"
665"Kiam DOSIERO mankas, «.» legiĝas se rikura, alie «-» legiĝas.\n"
666"Kiam malpli ol du DOSIEROj indikatas, «-h» supoziĝas.\n"
667"Elirstato estas 0 se iu linio elektiĝis, alie 1;\n"
668"se iu eraro okazis kaj «-q» ne indikatis, elirstato estas 2.\n"
669
670#: src/grep.c:2094
671msgid "conflicting matchers specified"
672msgstr "pluraj esprimtipoj indikatas"
673
674#: src/grep.c:2101
675msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
676msgstr ""
677"Perla kongruo ne funkcias ĉar ĉi tiu programo kompiliĝis kun «--disable-perl-"
678"regexp»"
679
680#: src/grep.c:2103
681#, c-format
682msgid "invalid matcher %s"
683msgstr "nevalida esprimtipo %s"
684
685#: src/grep.c:2538
686msgid "unknown devices method"
687msgstr "nekonata ago por aparatoj"
688
689#: src/grep.c:2580
690#, c-format
691msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
692msgstr "averto: --unix-byte-offsets (-u) malaktualas"
693
694#: src/grep.c:2686
695msgid "invalid max count"
696msgstr "nevalida maksimuma nombro"
697
698#: src/grep.c:2744
699msgid "unknown binary-files type"
700msgstr "nekonata ago por duumaj dosieroj"
701
702#: src/grep.c:2829
703msgid ""
704"Written by Mike Haertel and others; see\n"
705"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
706msgstr ""
707"Verkita de Majk HERTEL (Mike Haertel) kaj aliuloj; vidu\n"
708"<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
709
710#: src/pcresearch.c:85
711msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
712msgstr "mankas sufiĉa memoro por la PCRE-JIT-stako"
713
714#: src/pcresearch.c:137
715msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
716msgstr "opcio «-P» subtenas nur unubajtajn kaj UTF-8-ajn lokaĵojn"
717
718#: src/pcresearch.c:143
719msgid "the -P option only supports a single pattern"
720msgstr "opcio «-P» akceptas nur unuopan ŝablonon"
721
722#: src/pcresearch.c:187
723msgid "internal error (should never happen)"
724msgstr "**interna eraro** (devus neniam okazi)"
725
726#: src/pcresearch.c:230
727msgid "exceeded PCRE's line length limit"
728msgstr "transpasiĝis linilongecan limon de PCRE"
729
730#: src/pcresearch.c:306
731#, c-format
732msgid "%s: memory exhausted"
733msgstr "%s: mankas sufiĉa memoro"
734
735#: src/pcresearch.c:310
736#, c-format
737msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
738msgstr "%s: la PCRE-JIT-stako tute pleniĝis"
739
740#: src/pcresearch.c:315
741#, c-format
742msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
743msgstr "%s: transpasiĝis retroreferencan limon de PCRE"
744
745#: src/pcresearch.c:319
746#, c-format
747msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
748msgstr "%s: transpasiĝis rikuran limon de PCRE"
749
750#: src/pcresearch.c:327
751#, c-format
752msgid "%s: internal PCRE error: %d"
753msgstr "%s: interna eraro en PCRE: %d"
754
755#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
756#~ msgstr "averto: GREP_OPTIONS evitindas; bonvolu uzi 'alias' aŭ skripton"
757
758#~ msgid "warning: %s: %s"
759#~ msgstr "averto: %s: %s"
760
761#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
762#~ msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: http://www.gnu.org/software/%s/\n"
763
764#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
765#~ msgstr "nevalida argumento de %s%s: «%s»"
766
767#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
768#~ msgstr "nevalida sufikso en argumento de %s%s: «%s»"
769
770#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
771#~ msgstr "argumento de %s%s tro grandas: «%s»"
772
773#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
774#~ msgstr "%s: opcio «--%s» ne toleras argumenton\n"
775
776#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
777#~ msgstr "%s: nekonata opcio «--%s»\n"
778
779#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
780#~ msgstr "%s: opcio «-W %s» estas plursenca\n"
781
782#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
783#~ msgstr "%s: opcio «-W %s» ne toleras argumenton\n"
784
785#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
786#~ msgstr "%s: opcio «-W %s» bezonas argumenton\n"
787
788#~ msgid "lseek failed"
789#~ msgstr "malsukcesis 'lseek'"
790
791#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
792#~ msgstr "ŜABLONO defaŭlte estas baza regulesprimo (BRE).\n"
793
794#~ msgid ""
795#~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
796#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
797#~ msgstr ""
798#~ "Rekta alvoko kiel aŭ 'egrep' aŭ 'fgrep' malrekomendatas;\n"
799#~ "'egrep' signifas 'grep -E; 'fgrep' signifas 'grep -F'.\n"
800
801#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
802#~ msgstr "seneskapa ^ aŭ $ ne subtenatas kun opcio «-Pz»"
803
804#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
805#~ msgstr "nevalida UTF-8-a bajtsekvenco en enigo"
806
807#~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
808#~ msgstr "ŜABLONO estas etendita regulesprimo (ERE).\n"
809
810#~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
811#~ msgstr "Alvoko kiel 'egrep' malrekomendatas; uzu 'grep -E' anstataŭe.\n"
812
813#~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
814#~ msgstr "ŜABLONO estas aro da fiksitaj signoĉenoj en apartaj linioj.\n"
815
816#~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
817#~ msgstr "Alvoko kiel 'fgrep' malrekomendatas; uzu 'grep -F' anstataŭe.\n"
818
819#~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
820#~ msgstr "%s nur povas uzi sintakson de %s-ŝablono"
821
822#~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
823#~ msgstr "la opcio «--mmap» faras nenion, jam ekde 2010"
824
825#~ msgid "unfinished repeat count"
826#~ msgstr "nefinita ripetonombro"
827
828#~ msgid "malformed repeat count"
829#~ msgstr "misformita ripetonombro"
830
831#~ msgid "writing output"
832#~ msgstr "skribiĝas eligo"
833
834#~ msgid ""
835#~ "\n"
836#~ "Output control:\n"
837#~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
838#~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
839#~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
840#~ " --line-buffered flush output on every line\n"
841#~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
842#~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
843#~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
844#~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
845#~ "PATTERN\n"
846#~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
847#~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
848#~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
849#~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
850#~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
851#~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
852#~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
853#~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
854#~ " ACTION is `read' or `skip'\n"
855#~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
856#~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
857#~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
858#~ "FILE_PATTERN\n"
859#~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from "
860#~ "FILE\n"
861#~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
862#~ "skipped.\n"
863#~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
864#~ "match\n"
865#~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
866#~ " -c, --count print only a count of matching lines per "
867#~ "FILE\n"
868#~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
869#~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
870#~ msgstr ""
871#~ "\n"
872#~ "Regado de la eligo:\n"
873#~ " -m, --max-count==NOMBRO halti post NOMBRO da trafoj\n"
874#~ " -b, --byte-offset presi la bitoknumeron kun eligataj linioj\n"
875#~ " -n, --line-number presi la lininumeron kun eligataj linioj\n"
876#~ " --line-buffered peli la eligon post ĉiu linio\n"
877#~ " -H, --with-filename presi la dosiernomon por ĉiu trafo\n"
878#~ " -h, --no-filename subpremi la prefiksan dosiernomon ĉe eligo\n"
879#~ " --label=ETIKEDO presi ETIKEDOn kiel dosiernomon de normala "
880#~ "enigo\n"
881#~ " -o, --only-matching montri nur la liniparton, kiu kongruas kun "
882#~ "ŜABLONO\n"
883#~ " -q, --quiet, --silent subpremi ĉian normalan eligadon\n"
884#~ " --binary-files=SPECO supozi, ke binaraj dosieroj estas de SPECO\n"
885#~ " SPECO estas 'binary', 'text', aŭ 'without-"
886#~ "match'\n"
887#~ " -a, --text same kiel --binary-files=text\n"
888#~ " -I same kiel --binary-files=without-match\n"
889#~ " -d, --directories=AGO kiel trakti dosierujojn; AGO estas "
890#~ "'read' (legi),\n"
891#~ " 'recurse' (rekurse), aŭ 'skip' (ignori)\n"
892#~ " -D, --devices=AGO kiel trakti specialajn dosierojn;\n"
893#~ " AGO estas 'read' (legi), aŭ 'skip' (ignori)\n"
894#~ " -R, -r, --recursive same kiel --directories=recurse.\n"
895#~ " --include=ŜABLONO ekzameni nur dosierojn, kiuj kongruas kun "
896#~ "ŜABLONO\n"
897#~ " --exclude=ŜABLONO ignori dosier(uj)ojn, kiuj kongruas kun "
898#~ "ŜABLONO\n"
899#~ " --exclude-from=DOS ignori dosierojn, kiuj kongruas kun ŝablono "
900#~ "en DOS\n"
901#~ " --exclude-dir=ŜABLONO ignori dosierujojn, kiuj kongruas kun "
902#~ "ŜABLONO\n"
903#~ " -L, --files-without-match presi nur dosiernomojn sen trafo\n"
904#~ " -l, --files-with-matches presi nur dosiernomojn kun trafoj\n"
905#~ " -c, --count presi nur nombron de kongruaj linioj en ĉiu "
906#~ "dosiero\n"
907#~ " -T, --initial-tab rektigi la TAB-signojn (se necese)\n"
908#~ " -Z, --null presi la bitokon 0 post dosiernomo\n"
909
910#~ msgid ""
911#~ "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
912#~ "skipped."
913#~ msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" bezonas valoron (\"=...\"); ignorite."
914
915#~ msgid ""
916#~ "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
917#~ "value (\"=%s\"); skipped."
918#~ msgstr ""
919#~ "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" estas bulea kaj ne povas alpreni valoron "
920#~ "(\"=%s\"); ignorite."
921
922#~ msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s."
923#~ msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" %s."
924
925#~ msgid ""
926#~ "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
927#~ "substring \"%s\"."
928#~ msgstr ""
929#~ "Ĉesis pritrakti malbone formitan GREP_COLORS=\"%s\" ĉe restanta subĉeno "
930#~ "\"%s\"."
931
932#~ msgid "unknown directories method"
933#~ msgstr "nekonata dosieruja metodo"
934
935#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
936#~ msgstr "Ne eblas kombini la opciojn -P kaj -z"
937
938#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
939#~ msgstr "%s: malpermesata opcio -- %c\n"
940
941#~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
942#~ msgstr "Kopirajto (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
943
944#~ msgid ""
945#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
946#~ "NO\n"
947#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
948#~ "PURPOSE.\n"
949#~ msgstr ""
950#~ "Ĉi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopikondiĉoj. Estas\n"
951#~ "NENIA GARANTIO, eĉ ne pri KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA "
952#~ "CELO.\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.

© 2024 Oracle Support Privacy / Do Not Sell My Info Terms of Use Trademark Policy Automated Access Etiquette