| 1 | # Esperanto translations for GNU grep.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the grep package.
|
|---|
| 4 | #
|
|---|
| 5 | # “Jeder ist seines Glückes Schmied,
|
|---|
| 6 | # aber nicht jeder ist ein guter Schmied.”
|
|---|
| 7 | #
|
|---|
| 8 | # D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 1999.
|
|---|
| 9 | # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2009.
|
|---|
| 10 | # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020.
|
|---|
| 11 | # Felipe CASTRO <fefcas@gmail.com>, 2021.
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: GNU grep 3.6.27\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2021-08-14 12:54-0700\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2021-08-10 21:36-0300\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 20 | "Language: eo\n"
|
|---|
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 24 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 25 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 26 | "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: lib/argmatch.c:132
|
|---|
| 29 | #, c-format
|
|---|
| 30 | msgid "invalid argument %s for %s"
|
|---|
| 31 | msgstr "nevalida argumento %s por %s"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: lib/argmatch.c:133
|
|---|
| 34 | #, c-format
|
|---|
| 35 | msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
|---|
| 36 | msgstr "ambigua argumento %s por %s"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
|
|---|
| 39 | msgid "Valid arguments are:"
|
|---|
| 40 | msgstr "Validaj argumentoj estas:"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: lib/c-stack.c:187
|
|---|
| 43 | msgid "program error"
|
|---|
| 44 | msgstr "programeraro"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: lib/c-stack.c:188
|
|---|
| 47 | msgid "stack overflow"
|
|---|
| 48 | msgstr "staktroo"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1336
|
|---|
| 51 | msgid "write error"
|
|---|
| 52 | msgstr "skrib-eraro"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: lib/dfa.c:896
|
|---|
| 55 | msgid "unbalanced ["
|
|---|
| 56 | msgstr "senpara ["
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: lib/dfa.c:1017
|
|---|
| 59 | msgid "invalid character class"
|
|---|
| 60 | msgstr "nevalida signoklaso"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: lib/dfa.c:1143
|
|---|
| 63 | msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
|
|---|
| 64 | msgstr "sintakso de signoklaso estas ekzemple [[:spaco:]], ne [:spaco:]"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: lib/dfa.c:1210
|
|---|
| 67 | msgid "unfinished \\ escape"
|
|---|
| 68 | msgstr "nefinita \\-eskapo"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: lib/dfa.c:1371
|
|---|
| 71 | msgid "invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 72 | msgstr "nevalida enhavo de \\{\\}"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: lib/dfa.c:1374
|
|---|
| 75 | msgid "regular expression too big"
|
|---|
| 76 | msgstr "regulesprimo tro grandas"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: lib/dfa.c:1858
|
|---|
| 79 | msgid "unbalanced ("
|
|---|
| 80 | msgstr "senpara ("
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: lib/dfa.c:1975
|
|---|
| 83 | msgid "no syntax specified"
|
|---|
| 84 | msgstr "neniu sintakso indikatas"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: lib/dfa.c:1986
|
|---|
| 87 | msgid "unbalanced )"
|
|---|
| 88 | msgstr "senpara )"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: lib/error.c:195
|
|---|
| 91 | msgid "Unknown system error"
|
|---|
| 92 | msgstr "Nekonata sistemeraro"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: lib/getopt.c:278
|
|---|
| 95 | #, c-format
|
|---|
| 96 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 97 | msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua\n"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: lib/getopt.c:284
|
|---|
| 100 | #, c-format
|
|---|
| 101 | msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|---|
| 102 | msgstr "%s: opcio «%s%s» estas ambigua; eblaĵoj estas:"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: lib/getopt.c:319
|
|---|
| 105 | #, c-format
|
|---|
| 106 | msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|---|
| 107 | msgstr "%s: nekonata opcio «%s%s»\n"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: lib/getopt.c:345
|
|---|
| 110 | #, c-format
|
|---|
| 111 | msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 112 | msgstr "%s: opcio «%s%s» ne toleras argumenton\n"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: lib/getopt.c:360
|
|---|
| 115 | #, c-format
|
|---|
| 116 | msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 117 | msgstr "%s: opcio «%s%s» bezonas argumenton\n"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: lib/getopt.c:621
|
|---|
| 120 | #, c-format
|
|---|
| 121 | msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|---|
| 122 | msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|---|
| 125 | #, c-format
|
|---|
| 126 | msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|---|
| 127 | msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
|
|---|
| 130 | msgid "memory exhausted"
|
|---|
| 131 | msgstr "mankas sufiĉa memoro"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: lib/openat-die.c:38
|
|---|
| 134 | #, c-format
|
|---|
| 135 | msgid "unable to record current working directory"
|
|---|
| 136 | msgstr "ne eblas registri aktualan labordosierujon"
|
|---|
| 137 |
|
|---|
| 138 | #: lib/openat-die.c:57
|
|---|
| 139 | #, c-format
|
|---|
| 140 | msgid "failed to return to initial working directory"
|
|---|
| 141 | msgstr "malsukcesis reveni al komenca labordosierujo"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: lib/xbinary-io.c:37
|
|---|
| 144 | #, c-format
|
|---|
| 145 | msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
|
|---|
| 146 | msgstr "malsukcesis agordi tekstan/duuman moduson de dosierpriaĵo"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #. TRANSLATORS:
|
|---|
| 149 | #. Get translations for open and closing quotation marks.
|
|---|
| 150 | #. The message catalog should translate "`" to a left
|
|---|
| 151 | #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
|---|
| 152 | #. "'". For example, a French Unicode local should translate
|
|---|
| 153 | #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 154 | #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
|
|---|
| 155 | #. QUOTATION MARK), respectively.
|
|---|
| 156 | #.
|
|---|
| 157 | #. If the catalog has no translation, we will try to
|
|---|
| 158 | #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
|
|---|
| 159 | #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
|
|---|
| 160 | #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
|
|---|
| 161 | #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
|
|---|
| 162 | #. quote "like this". You should always include translations
|
|---|
| 163 | #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
|
|---|
| 164 | #. for your locale.
|
|---|
| 165 | #.
|
|---|
| 166 | #. If you don't know what to put here, please see
|
|---|
| 167 | #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
|
|---|
| 168 | #. and use glyphs suitable for your language.
|
|---|
| 169 | #: lib/quotearg.c:355
|
|---|
| 170 | msgid "`"
|
|---|
| 171 | msgstr "«"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: lib/quotearg.c:356
|
|---|
| 174 | msgid "'"
|
|---|
| 175 | msgstr "»"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: lib/regcomp.c:135
|
|---|
| 178 | msgid "Success"
|
|---|
| 179 | msgstr "Sukceso"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: lib/regcomp.c:138
|
|---|
| 182 | msgid "No match"
|
|---|
| 183 | msgstr "Neniu trafo"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: lib/regcomp.c:141
|
|---|
| 186 | msgid "Invalid regular expression"
|
|---|
| 187 | msgstr "Nevalida regulesprimo"
|
|---|
| 188 |
|
|---|
| 189 | #: lib/regcomp.c:144
|
|---|
| 190 | msgid "Invalid collation character"
|
|---|
| 191 | msgstr "Nevalida kunmetita signo"
|
|---|
| 192 |
|
|---|
| 193 | #: lib/regcomp.c:147
|
|---|
| 194 | msgid "Invalid character class name"
|
|---|
| 195 | msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: lib/regcomp.c:150
|
|---|
| 198 | msgid "Trailing backslash"
|
|---|
| 199 | msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: lib/regcomp.c:153
|
|---|
| 202 | msgid "Invalid back reference"
|
|---|
| 203 | msgstr "Nevalida retroreferenco"
|
|---|
| 204 |
|
|---|
| 205 | #: lib/regcomp.c:156
|
|---|
| 206 | msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|---|
| 207 | msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: lib/regcomp.c:159
|
|---|
| 210 | msgid "Unmatched ( or \\("
|
|---|
| 211 | msgstr "Senpara ( aŭ \\("
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: lib/regcomp.c:162
|
|---|
| 214 | msgid "Unmatched \\{"
|
|---|
| 215 | msgstr "Senpara \\{"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: lib/regcomp.c:165
|
|---|
| 218 | msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|---|
| 219 | msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: lib/regcomp.c:168
|
|---|
| 222 | msgid "Invalid range end"
|
|---|
| 223 | msgstr "Nevalida fino de gamo"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: lib/regcomp.c:171
|
|---|
| 226 | msgid "Memory exhausted"
|
|---|
| 227 | msgstr "Mankas sufiĉa memoro"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: lib/regcomp.c:174
|
|---|
| 230 | msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|---|
| 231 | msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: lib/regcomp.c:177
|
|---|
| 234 | msgid "Premature end of regular expression"
|
|---|
| 235 | msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: lib/regcomp.c:180
|
|---|
| 238 | msgid "Regular expression too big"
|
|---|
| 239 | msgstr "Regulesprimo tro grandas"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: lib/regcomp.c:183
|
|---|
| 242 | msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|---|
| 243 | msgstr "Senpara ) aŭ \\)"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: lib/regcomp.c:676
|
|---|
| 246 | msgid "No previous regular expression"
|
|---|
| 247 | msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: lib/version-etc.c:73
|
|---|
| 250 | #, c-format
|
|---|
| 251 | msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
|---|
| 252 | msgstr "Pakigita far %s (%s)\n"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: lib/version-etc.c:76
|
|---|
| 255 | #, c-format
|
|---|
| 256 | msgid "Packaged by %s\n"
|
|---|
| 257 | msgstr "Pakigita far %s\n"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
|---|
| 260 | #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
|---|
| 261 | #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
|---|
| 262 | #: lib/version-etc.c:83
|
|---|
| 263 | msgid "(C)"
|
|---|
| 264 | msgstr "©"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
|
|---|
| 267 | #: lib/version-etc.c:88
|
|---|
| 268 | #, c-format
|
|---|
| 269 | msgid ""
|
|---|
| 270 | "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
|
|---|
| 271 | "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
|---|
| 272 | "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|---|
| 273 | msgstr ""
|
|---|
| 274 | "Ĉi tiu estas libera programaro: vi rajtas ĝin ŝanĝi kaj redistribui.\n"
|
|---|
| 275 | "La ĝusta permesilo estas GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ sekva;\n"
|
|---|
| 276 | "por la kompleta (angla) teksto vidu <%s>.\n"
|
|---|
| 277 | "Ĉi tiu programaro ne garantiatas, ene de la limoj de la leĝo.\n"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
|---|
| 280 | #: lib/version-etc.c:105
|
|---|
| 281 | #, c-format
|
|---|
| 282 | msgid "Written by %s.\n"
|
|---|
| 283 | msgstr "Verkita de %s.\n"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 286 | #: lib/version-etc.c:109
|
|---|
| 287 | #, c-format
|
|---|
| 288 | msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|---|
| 289 | msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 292 | #: lib/version-etc.c:113
|
|---|
| 293 | #, c-format
|
|---|
| 294 | msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 295 | msgstr "Verkita de %s, %s kaj %s.\n"
|
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 298 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 299 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 300 | #: lib/version-etc.c:120
|
|---|
| 301 | #, c-format
|
|---|
| 302 | msgid ""
|
|---|
| 303 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 304 | "and %s.\n"
|
|---|
| 305 | msgstr ""
|
|---|
| 306 | "Verkita de %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 307 | "kaj %s.\n"
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 310 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 311 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 312 | #: lib/version-etc.c:127
|
|---|
| 313 | #, c-format
|
|---|
| 314 | msgid ""
|
|---|
| 315 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 316 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 317 | msgstr ""
|
|---|
| 318 | "Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 319 | "%s kaj %s.\n"
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 322 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 323 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 324 | #: lib/version-etc.c:134
|
|---|
| 325 | #, c-format
|
|---|
| 326 | msgid ""
|
|---|
| 327 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 328 | "%s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 329 | msgstr ""
|
|---|
| 330 | "Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 331 | "%s, %s kaj %s.\n"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 334 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 335 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 336 | #: lib/version-etc.c:142
|
|---|
| 337 | #, c-format
|
|---|
| 338 | msgid ""
|
|---|
| 339 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 340 | "%s, %s, %s, and %s.\n"
|
|---|
| 341 | msgstr ""
|
|---|
| 342 | "Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 343 | "%s, %s, %s kaj %s.\n"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 346 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 347 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 348 | #: lib/version-etc.c:150
|
|---|
| 349 | #, c-format
|
|---|
| 350 | msgid ""
|
|---|
| 351 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 352 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 353 | "and %s.\n"
|
|---|
| 354 | msgstr ""
|
|---|
| 355 | "Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 356 | "%s, %s, %s, %s\n"
|
|---|
| 357 | "kaj %s.\n"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 360 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 361 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 362 | #: lib/version-etc.c:159
|
|---|
| 363 | #, c-format
|
|---|
| 364 | msgid ""
|
|---|
| 365 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 366 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 367 | "%s, and %s.\n"
|
|---|
| 368 | msgstr ""
|
|---|
| 369 | "Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 370 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 371 | "%s kaj %s.\n"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
|---|
| 374 | #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
|---|
| 375 | #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
|---|
| 376 | #: lib/version-etc.c:170
|
|---|
| 377 | #, c-format
|
|---|
| 378 | msgid ""
|
|---|
| 379 | "Written by %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 380 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 381 | "%s, %s, and others.\n"
|
|---|
| 382 | msgstr ""
|
|---|
| 383 | "Verkita de %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 384 | "%s, %s, %s, %s,\n"
|
|---|
| 385 | "%s, %s kaj aliaj.\n"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
|---|
| 388 | #. for this package. Please add _another line_ saying
|
|---|
| 389 | #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
|---|
| 390 | #. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
|---|
| 391 | #: lib/version-etc.c:249
|
|---|
| 392 | #, c-format
|
|---|
| 393 | msgid "Report bugs to: %s\n"
|
|---|
| 394 | msgstr ""
|
|---|
| 395 | "Raportu programmisojn al <%s>;\n"
|
|---|
| 396 | "sciigu tradukerarojn al <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>.\n"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: lib/version-etc.c:251
|
|---|
| 399 | #, c-format
|
|---|
| 400 | msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
|---|
| 401 | msgstr "Raportu programmisojn en %s al: <%s>\n"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
|
|---|
| 404 | #, c-format
|
|---|
| 405 | msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|---|
| 406 | msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: <%s>\n"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: lib/version-etc.c:260
|
|---|
| 409 | #, c-format
|
|---|
| 410 | msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
|
|---|
| 411 | msgstr "Ĝenerala helpo por uzi GNU-programojn: <%s>\n"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: src/grep.c:649
|
|---|
| 414 | msgid "(standard input)"
|
|---|
| 415 | msgstr "(ĉefenigujo)"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: src/grep.c:829
|
|---|
| 418 | msgid "invalid context length argument"
|
|---|
| 419 | msgstr "nevalida kuntekstlongeca argumento"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: src/grep.c:894
|
|---|
| 422 | msgid "input is too large to count"
|
|---|
| 423 | msgstr "enigo tro longas por nombri"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: src/grep.c:1641
|
|---|
| 426 | #, c-format
|
|---|
| 427 | msgid "%s: binary file matches"
|
|---|
| 428 | msgstr "%s: duuma dosiero kongruas"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: src/grep.c:1679
|
|---|
| 431 | #, c-format
|
|---|
| 432 | msgid "%s: warning: recursive directory loop"
|
|---|
| 433 | msgstr "%s: averto: rikura ciklo de dosierujoj"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: src/grep.c:1899
|
|---|
| 436 | #, c-format
|
|---|
| 437 | msgid "%s: input file is also the output"
|
|---|
| 438 | msgstr "%s: eniga dosiero estas ankaŭ la eliga dosiero"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: src/grep.c:1961 src/grep.c:1968
|
|---|
| 441 | #, c-format
|
|---|
| 442 | msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n"
|
|---|
| 443 | msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] ŜABLONOJ [DOSIERO...]\n"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #: src/grep.c:1963
|
|---|
| 446 | #, c-format
|
|---|
| 447 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 448 | msgstr "Tajpu '%s --help' por pli da informoj.\n"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: src/grep.c:1969
|
|---|
| 451 | #, c-format
|
|---|
| 452 | msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n"
|
|---|
| 453 | msgstr "Serĉas ŜABLONOJn en ĉiu DOSIERO.\n"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: src/grep.c:1970
|
|---|
| 456 | #, c-format
|
|---|
| 457 | msgid ""
|
|---|
| 458 | "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 459 | "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n"
|
|---|
| 460 | "\n"
|
|---|
| 461 | "Pattern selection and interpretation:\n"
|
|---|
| 462 | msgstr ""
|
|---|
| 463 | "Ekzemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
|
|---|
| 464 | "ŜABLONOJ povas esti pluraj ŝablonoj disigitaj per linifinoj.\n"
|
|---|
| 465 | "\n"
|
|---|
| 466 | "Elekto kaj interpreto de ŝablono:\n"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: src/grep.c:1975
|
|---|
| 469 | #, c-format
|
|---|
| 470 | msgid ""
|
|---|
| 471 | " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n"
|
|---|
| 472 | " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n"
|
|---|
| 473 | " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n"
|
|---|
| 474 | " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n"
|
|---|
| 475 | msgstr ""
|
|---|
| 476 | " -E, --extended-regexp ŜABLONOJ estas etenditaj regulesprimoj\n"
|
|---|
| 477 | " -F, --fixed-strings ŜABLONOJ estas signoĉenoj\n"
|
|---|
| 478 | " -G, --basic-regexp ŜABLONOJ estas bazaj regulesprimoj (defaŭlta)\n"
|
|---|
| 479 | " -P, --perl-regexp ŜABLONOJ estas regulesprimoj de Perl\n"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: src/grep.c:1981
|
|---|
| 482 | #, c-format
|
|---|
| 483 | msgid ""
|
|---|
| 484 | " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n"
|
|---|
| 485 | " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n"
|
|---|
| 486 | " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n"
|
|---|
| 487 | " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n"
|
|---|
| 488 | " -w, --word-regexp match only whole words\n"
|
|---|
| 489 | " -x, --line-regexp match only whole lines\n"
|
|---|
| 490 | " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
|
|---|
| 491 | msgstr ""
|
|---|
| 492 | " -e, --regexp=ŜABLONOJ uzi ŜABLONOJn kiel regulesprimojn\n"
|
|---|
| 493 | " -f, --file=DOSIERO akiri la ŝablonojn el DOSIERO\n"
|
|---|
| 494 | " -i, --ignore-case ignori diferencojn de uskleco, ŝablone kaj "
|
|---|
| 495 | "datene\n"
|
|---|
| 496 | " --no-ignore-case ne ignori diferencojn de uskleco (defaŭlta)\n"
|
|---|
| 497 | " -w, --word-regexp kongrui nur kun tutaj vortoj\n"
|
|---|
| 498 | " -x, --line-regexp kongrui nur kun tutaj linioj\n"
|
|---|
| 499 | " -z, --null-data datenlinio finiĝas per bitoko 0, ne per "
|
|---|
| 500 | "linifino\n"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #: src/grep.c:1989
|
|---|
| 503 | #, c-format
|
|---|
| 504 | msgid ""
|
|---|
| 505 | "\n"
|
|---|
| 506 | "Miscellaneous:\n"
|
|---|
| 507 | " -s, --no-messages suppress error messages\n"
|
|---|
| 508 | " -v, --invert-match select non-matching lines\n"
|
|---|
| 509 | " -V, --version display version information and exit\n"
|
|---|
| 510 | " --help display this help text and exit\n"
|
|---|
| 511 | msgstr ""
|
|---|
| 512 | "\n"
|
|---|
| 513 | "Diversaj:\n"
|
|---|
| 514 | " -s, --no-messages subpremi erarmesaĝojn\n"
|
|---|
| 515 | " -v, --invert-match elekti la nekongruajn liniojn\n"
|
|---|
| 516 | " -V, --version montri programversion kaj eliri\n"
|
|---|
| 517 | " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: src/grep.c:1996
|
|---|
| 520 | #, c-format
|
|---|
| 521 | msgid ""
|
|---|
| 522 | "\n"
|
|---|
| 523 | "Output control:\n"
|
|---|
| 524 | " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n"
|
|---|
| 525 | " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 526 | " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 527 | " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 528 | " -H, --with-filename print file name with output lines\n"
|
|---|
| 529 | " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n"
|
|---|
| 530 | " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name "
|
|---|
| 531 | "prefix\n"
|
|---|
| 532 | msgstr ""
|
|---|
| 533 | "\n"
|
|---|
| 534 | "Regado de la eligo:\n"
|
|---|
| 535 | " -m, --max-count==NOMBRO halti post NOMBRO da elektitaj linioj\n"
|
|---|
| 536 | " -b, --byte-offset montri la bitoknumeron kun eligataj linioj\n"
|
|---|
| 537 | " -n, --line-number montri la lininumeron kun eligataj linioj\n"
|
|---|
| 538 | " --line-buffered peli la eligon post ĉiu linio\n"
|
|---|
| 539 | " -H, --with-filename montri la dosiernomon antaŭ eligataj linioj\n"
|
|---|
| 540 | " -h, --no-filename subpremi la prefiksan dosiernomon ĉe eligo\n"
|
|---|
| 541 | " --label=ETIKEDO uzi ETIKEDOn kiel dosiernomon de ĉefenigujo\n"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: src/grep.c:2007
|
|---|
| 544 | #, c-format
|
|---|
| 545 | msgid ""
|
|---|
| 546 | " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n"
|
|---|
| 547 | " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 548 | " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 549 | " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
|
|---|
| 550 | " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 551 | msgstr ""
|
|---|
| 552 | " -o, --only-matching montri nur nevakajn kongruajn linipartojn\n"
|
|---|
| 553 | " -q, --quiet, --silent subpremi ĉian normalan eligadon\n"
|
|---|
| 554 | " --binary-files=SPECO supozi ke duumaj dosieroj estas de SPECO;\n"
|
|---|
| 555 | " SPECO estus 'binary' (duuma), "
|
|---|
| 556 | "'text' (teksta),\n"
|
|---|
| 557 | " aŭ 'without-match' (sen-trafa)\n"
|
|---|
| 558 | " -a, --text egalas al «--binary-files=text»\n"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: src/grep.c:2014
|
|---|
| 561 | #, c-format
|
|---|
| 562 | msgid ""
|
|---|
| 563 | " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 564 | " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 565 | " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
|
|---|
| 566 | " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 567 | " ACTION is 'read' or 'skip'\n"
|
|---|
| 568 | " -r, --recursive like --directories=recurse\n"
|
|---|
| 569 | " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n"
|
|---|
| 570 | msgstr ""
|
|---|
| 571 | " -I egalas al «--binary-files=without-match»\n"
|
|---|
| 572 | " -d, --directories=AGO kiel trakti dosierujojn; AGO estus "
|
|---|
| 573 | "'read' (legi),\n"
|
|---|
| 574 | " 'recurse' (rikure), aŭ 'skip' (ignori)\n"
|
|---|
| 575 | " -D, --devices=AGO kiel trakti specialajn dosierojn;\n"
|
|---|
| 576 | " AGO estus 'read' (legi), aŭ 'skip' (ignori)\n"
|
|---|
| 577 | " -R, -r, --recursive egalas al «--directories=recurse»\n"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: src/grep.c:2023
|
|---|
| 580 | #, c-format
|
|---|
| 581 | msgid ""
|
|---|
| 582 | " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file "
|
|---|
| 583 | "pattern)\n"
|
|---|
| 584 | " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n"
|
|---|
| 585 | " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from "
|
|---|
| 586 | "FILE\n"
|
|---|
| 587 | " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n"
|
|---|
| 588 | msgstr ""
|
|---|
| 589 | " --include=ŜABLONO ekzameni nur dosierojn kiuj kongruas kun "
|
|---|
| 590 | "ŜABLONO\n"
|
|---|
| 591 | " (dosiernomŝablonoj estas \"globbing\" "
|
|---|
| 592 | "ŝablonoj)\n"
|
|---|
| 593 | " --exclude=ŜABLONO ignori dosierojn kiuj kongruas kun ŜABLONO\n"
|
|---|
| 594 | " --exclude-from=DSRO ignori dosierojn kiuj kongruas kun ŝablono en "
|
|---|
| 595 | "DSRO\n"
|
|---|
| 596 | " --exclude-dir=ŜABLONO ignori dosierujojn kiuj kongruas kun ŜABLONO\n"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: src/grep.c:2030
|
|---|
| 599 | #, c-format
|
|---|
| 600 | msgid ""
|
|---|
| 601 | " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected "
|
|---|
| 602 | "lines\n"
|
|---|
| 603 | " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n"
|
|---|
| 604 | " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n"
|
|---|
| 605 | " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 606 | " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 607 | msgstr ""
|
|---|
| 608 | " -L, --files-without-match montri nur nomojn de dosieroj sen trafo\n"
|
|---|
| 609 | " -l, --files-with-matches montri nur nomojn de dosieroj kun trafoj\n"
|
|---|
| 610 | " -c, --count montri nur la nombron de kongruaj linioj\n"
|
|---|
| 611 | " en ĉiu dosiero\n"
|
|---|
| 612 | " -T, --initial-tab rektigi la TAB-signojn (se necesas)\n"
|
|---|
| 613 | " -Z, --null eligi la bitokon «0» post dosiernomo\n"
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: src/grep.c:2036
|
|---|
| 616 | #, c-format
|
|---|
| 617 | msgid ""
|
|---|
| 618 | "\n"
|
|---|
| 619 | "Context control:\n"
|
|---|
| 620 | " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
|
|---|
| 621 | " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
|
|---|
| 622 | " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
|
|---|
| 623 | msgstr ""
|
|---|
| 624 | "\n"
|
|---|
| 625 | "Regado de la kunteksto:\n"
|
|---|
| 626 | " -B, --before-context=NOM montri NOM liniojn da antaŭa kunteksto\n"
|
|---|
| 627 | " -A, --after-context=NOM montri NOM liniojn da posta kunteksto\n"
|
|---|
| 628 | " -C, --context=NOMBRO egalas al «-A NOMBRO -B NOMBRO»\n"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: src/grep.c:2043
|
|---|
| 631 | #, c-format
|
|---|
| 632 | msgid ""
|
|---|
| 633 | " -NUM same as --context=NUM\n"
|
|---|
| 634 | " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n"
|
|---|
| 635 | " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n"
|
|---|
| 636 | " --color[=WHEN],\n"
|
|---|
| 637 | " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
|
|---|
| 638 | " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
|
|---|
| 639 | " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
|
|---|
| 640 | "Windows)\n"
|
|---|
| 641 | "\n"
|
|---|
| 642 | msgstr ""
|
|---|
| 643 | " -NOMBRO egalas al «--context=NOMBRO»\n"
|
|---|
| 644 | " --group-separator=APT montri APT en linio inter kongruoj kun "
|
|---|
| 645 | "kunteksto\n"
|
|---|
| 646 | " --no-group-separator ne montri apartigilon por kongruoj kun "
|
|---|
| 647 | "kunteksto\n"
|
|---|
| 648 | " --color[=KIAM],\n"
|
|---|
| 649 | " --colour[=KIAM] uzi markilojn por distingi la kongruajn ĉenojn;\n"
|
|---|
| 650 | " KIAM estu 'always' (ĉiam), 'never' (neniam),\n"
|
|---|
| 651 | " aŭ 'auto'\n"
|
|---|
| 652 | " -U, --binary ne forigi \\r-signojn ĉe linifino (MSDOS/"
|
|---|
| 653 | "Windows)\n"
|
|---|
| 654 | "\n"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: src/grep.c:2052
|
|---|
| 657 | #, c-format
|
|---|
| 658 | msgid ""
|
|---|
| 659 | "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n"
|
|---|
| 660 | "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n"
|
|---|
| 661 | "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
|
|---|
| 662 | "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
|
|---|
| 663 | msgstr ""
|
|---|
| 664 | "Kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"
|
|---|
| 665 | "Kiam DOSIERO mankas, «.» legiĝas se rikura, alie «-» legiĝas.\n"
|
|---|
| 666 | "Kiam malpli ol du DOSIEROj indikatas, «-h» supoziĝas.\n"
|
|---|
| 667 | "Elirstato estas 0 se iu linio elektiĝis, alie 1;\n"
|
|---|
| 668 | "se iu eraro okazis kaj «-q» ne indikatis, elirstato estas 2.\n"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: src/grep.c:2094
|
|---|
| 671 | msgid "conflicting matchers specified"
|
|---|
| 672 | msgstr "pluraj esprimtipoj indikatas"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: src/grep.c:2101
|
|---|
| 675 | msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build"
|
|---|
| 676 | msgstr ""
|
|---|
| 677 | "Perla kongruo ne funkcias ĉar ĉi tiu programo kompiliĝis kun «--disable-perl-"
|
|---|
| 678 | "regexp»"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #: src/grep.c:2103
|
|---|
| 681 | #, c-format
|
|---|
| 682 | msgid "invalid matcher %s"
|
|---|
| 683 | msgstr "nevalida esprimtipo %s"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: src/grep.c:2538
|
|---|
| 686 | msgid "unknown devices method"
|
|---|
| 687 | msgstr "nekonata ago por aparatoj"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: src/grep.c:2580
|
|---|
| 690 | #, c-format
|
|---|
| 691 | msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete"
|
|---|
| 692 | msgstr "averto: --unix-byte-offsets (-u) malaktualas"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: src/grep.c:2686
|
|---|
| 695 | msgid "invalid max count"
|
|---|
| 696 | msgstr "nevalida maksimuma nombro"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: src/grep.c:2744
|
|---|
| 699 | msgid "unknown binary-files type"
|
|---|
| 700 | msgstr "nekonata ago por duumaj dosieroj"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: src/grep.c:2829
|
|---|
| 703 | msgid ""
|
|---|
| 704 | "Written by Mike Haertel and others; see\n"
|
|---|
| 705 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 706 | msgstr ""
|
|---|
| 707 | "Verkita de Majk HERTEL (Mike Haertel) kaj aliuloj; vidu\n"
|
|---|
| 708 | "<https://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>."
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: src/pcresearch.c:85
|
|---|
| 711 | msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
|
|---|
| 712 | msgstr "mankas sufiĉa memoro por la PCRE-JIT-stako"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: src/pcresearch.c:137
|
|---|
| 715 | msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
|
|---|
| 716 | msgstr "opcio «-P» subtenas nur unubajtajn kaj UTF-8-ajn lokaĵojn"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: src/pcresearch.c:143
|
|---|
| 719 | msgid "the -P option only supports a single pattern"
|
|---|
| 720 | msgstr "opcio «-P» akceptas nur unuopan ŝablonon"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: src/pcresearch.c:187
|
|---|
| 723 | msgid "internal error (should never happen)"
|
|---|
| 724 | msgstr "**interna eraro** (devus neniam okazi)"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: src/pcresearch.c:230
|
|---|
| 727 | msgid "exceeded PCRE's line length limit"
|
|---|
| 728 | msgstr "transpasiĝis linilongecan limon de PCRE"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: src/pcresearch.c:306
|
|---|
| 731 | #, c-format
|
|---|
| 732 | msgid "%s: memory exhausted"
|
|---|
| 733 | msgstr "%s: mankas sufiĉa memoro"
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: src/pcresearch.c:310
|
|---|
| 736 | #, c-format
|
|---|
| 737 | msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack"
|
|---|
| 738 | msgstr "%s: la PCRE-JIT-stako tute pleniĝis"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: src/pcresearch.c:315
|
|---|
| 741 | #, c-format
|
|---|
| 742 | msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit"
|
|---|
| 743 | msgstr "%s: transpasiĝis retroreferencan limon de PCRE"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: src/pcresearch.c:319
|
|---|
| 746 | #, c-format
|
|---|
| 747 | msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit"
|
|---|
| 748 | msgstr "%s: transpasiĝis rikuran limon de PCRE"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: src/pcresearch.c:327
|
|---|
| 751 | #, c-format
|
|---|
| 752 | msgid "%s: internal PCRE error: %d"
|
|---|
| 753 | msgstr "%s: interna eraro en PCRE: %d"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
|
|---|
| 756 | #~ msgstr "averto: GREP_OPTIONS evitindas; bonvolu uzi 'alias' aŭ skripton"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #~ msgid "warning: %s: %s"
|
|---|
| 759 | #~ msgstr "averto: %s: %s"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
|---|
| 762 | #~ msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: http://www.gnu.org/software/%s/\n"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 765 | #~ msgstr "nevalida argumento de %s%s: «%s»"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
|
|---|
| 768 | #~ msgstr "nevalida sufikso en argumento de %s%s: «%s»"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
|
|---|
| 771 | #~ msgstr "argumento de %s%s tro grandas: «%s»"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 774 | #~ msgstr "%s: opcio «--%s» ne toleras argumenton\n"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|---|
| 777 | #~ msgstr "%s: nekonata opcio «--%s»\n"
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 780 | #~ msgstr "%s: opcio «-W %s» estas plursenca\n"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 783 | #~ msgstr "%s: opcio «-W %s» ne toleras argumenton\n"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|---|
| 786 | #~ msgstr "%s: opcio «-W %s» bezonas argumenton\n"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #~ msgid "lseek failed"
|
|---|
| 789 | #~ msgstr "malsukcesis 'lseek'"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
|
|---|
| 792 | #~ msgstr "ŜABLONO defaŭlte estas baza regulesprimo (BRE).\n"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #~ msgid ""
|
|---|
| 795 | #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 796 | #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
|
|---|
| 797 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 798 | #~ "Rekta alvoko kiel aŭ 'egrep' aŭ 'fgrep' malrekomendatas;\n"
|
|---|
| 799 | #~ "'egrep' signifas 'grep -E; 'fgrep' signifas 'grep -F'.\n"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
|
|---|
| 802 | #~ msgstr "seneskapa ^ aŭ $ ne subtenatas kun opcio «-Pz»"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input"
|
|---|
| 805 | #~ msgstr "nevalida UTF-8-a bajtsekvenco en enigo"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
|
|---|
| 808 | #~ msgstr "ŜABLONO estas etendita regulesprimo (ERE).\n"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n"
|
|---|
| 811 | #~ msgstr "Alvoko kiel 'egrep' malrekomendatas; uzu 'grep -E' anstataŭe.\n"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
|
|---|
| 814 | #~ msgstr "ŜABLONO estas aro da fiksitaj signoĉenoj en apartaj linioj.\n"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n"
|
|---|
| 817 | #~ msgstr "Alvoko kiel 'fgrep' malrekomendatas; uzu 'grep -F' anstataŭe.\n"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
|
|---|
| 820 | #~ msgstr "%s nur povas uzi sintakson de %s-ŝablono"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010"
|
|---|
| 823 | #~ msgstr "la opcio «--mmap» faras nenion, jam ekde 2010"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #~ msgid "unfinished repeat count"
|
|---|
| 826 | #~ msgstr "nefinita ripetonombro"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #~ msgid "malformed repeat count"
|
|---|
| 829 | #~ msgstr "misformita ripetonombro"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #~ msgid "writing output"
|
|---|
| 832 | #~ msgstr "skribiĝas eligo"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #~ msgid ""
|
|---|
| 835 | #~ "\n"
|
|---|
| 836 | #~ "Output control:\n"
|
|---|
| 837 | #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
|
|---|
| 838 | #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
|
|---|
| 839 | #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n"
|
|---|
| 840 | #~ " --line-buffered flush output on every line\n"
|
|---|
| 841 | #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n"
|
|---|
| 842 | #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
|
|---|
| 843 | #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
|
|---|
| 844 | #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching "
|
|---|
| 845 | #~ "PATTERN\n"
|
|---|
| 846 | #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
|
|---|
| 847 | #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
|
|---|
| 848 | #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
|
|---|
| 849 | #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
|
|---|
| 850 | #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 851 | #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
|
|---|
| 852 | #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
|
|---|
| 853 | #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
|
|---|
| 854 | #~ " ACTION is `read' or `skip'\n"
|
|---|
| 855 | #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
|
|---|
| 856 | #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 857 | #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
|
|---|
| 858 | #~ "FILE_PATTERN\n"
|
|---|
| 859 | #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from "
|
|---|
| 860 | #~ "FILE\n"
|
|---|
| 861 | #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
|
|---|
| 862 | #~ "skipped.\n"
|
|---|
| 863 | #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no "
|
|---|
| 864 | #~ "match\n"
|
|---|
| 865 | #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
|
|---|
| 866 | #~ " -c, --count print only a count of matching lines per "
|
|---|
| 867 | #~ "FILE\n"
|
|---|
| 868 | #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
|
|---|
| 869 | #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
|
|---|
| 870 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 871 | #~ "\n"
|
|---|
| 872 | #~ "Regado de la eligo:\n"
|
|---|
| 873 | #~ " -m, --max-count==NOMBRO halti post NOMBRO da trafoj\n"
|
|---|
| 874 | #~ " -b, --byte-offset presi la bitoknumeron kun eligataj linioj\n"
|
|---|
| 875 | #~ " -n, --line-number presi la lininumeron kun eligataj linioj\n"
|
|---|
| 876 | #~ " --line-buffered peli la eligon post ĉiu linio\n"
|
|---|
| 877 | #~ " -H, --with-filename presi la dosiernomon por ĉiu trafo\n"
|
|---|
| 878 | #~ " -h, --no-filename subpremi la prefiksan dosiernomon ĉe eligo\n"
|
|---|
| 879 | #~ " --label=ETIKEDO presi ETIKEDOn kiel dosiernomon de normala "
|
|---|
| 880 | #~ "enigo\n"
|
|---|
| 881 | #~ " -o, --only-matching montri nur la liniparton, kiu kongruas kun "
|
|---|
| 882 | #~ "ŜABLONO\n"
|
|---|
| 883 | #~ " -q, --quiet, --silent subpremi ĉian normalan eligadon\n"
|
|---|
| 884 | #~ " --binary-files=SPECO supozi, ke binaraj dosieroj estas de SPECO\n"
|
|---|
| 885 | #~ " SPECO estas 'binary', 'text', aŭ 'without-"
|
|---|
| 886 | #~ "match'\n"
|
|---|
| 887 | #~ " -a, --text same kiel --binary-files=text\n"
|
|---|
| 888 | #~ " -I same kiel --binary-files=without-match\n"
|
|---|
| 889 | #~ " -d, --directories=AGO kiel trakti dosierujojn; AGO estas "
|
|---|
| 890 | #~ "'read' (legi),\n"
|
|---|
| 891 | #~ " 'recurse' (rekurse), aŭ 'skip' (ignori)\n"
|
|---|
| 892 | #~ " -D, --devices=AGO kiel trakti specialajn dosierojn;\n"
|
|---|
| 893 | #~ " AGO estas 'read' (legi), aŭ 'skip' (ignori)\n"
|
|---|
| 894 | #~ " -R, -r, --recursive same kiel --directories=recurse.\n"
|
|---|
| 895 | #~ " --include=ŜABLONO ekzameni nur dosierojn, kiuj kongruas kun "
|
|---|
| 896 | #~ "ŜABLONO\n"
|
|---|
| 897 | #~ " --exclude=ŜABLONO ignori dosier(uj)ojn, kiuj kongruas kun "
|
|---|
| 898 | #~ "ŜABLONO\n"
|
|---|
| 899 | #~ " --exclude-from=DOS ignori dosierojn, kiuj kongruas kun ŝablono "
|
|---|
| 900 | #~ "en DOS\n"
|
|---|
| 901 | #~ " --exclude-dir=ŜABLONO ignori dosierujojn, kiuj kongruas kun "
|
|---|
| 902 | #~ "ŜABLONO\n"
|
|---|
| 903 | #~ " -L, --files-without-match presi nur dosiernomojn sen trafo\n"
|
|---|
| 904 | #~ " -l, --files-with-matches presi nur dosiernomojn kun trafoj\n"
|
|---|
| 905 | #~ " -c, --count presi nur nombron de kongruaj linioj en ĉiu "
|
|---|
| 906 | #~ "dosiero\n"
|
|---|
| 907 | #~ " -T, --initial-tab rektigi la TAB-signojn (se necese)\n"
|
|---|
| 908 | #~ " -Z, --null presi la bitokon 0 post dosiernomo\n"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #~ msgid ""
|
|---|
| 911 | #~ "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); "
|
|---|
| 912 | #~ "skipped."
|
|---|
| 913 | #~ msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" bezonas valoron (\"=...\"); ignorite."
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #~ msgid ""
|
|---|
| 916 | #~ "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
|
|---|
| 917 | #~ "value (\"=%s\"); skipped."
|
|---|
| 918 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 919 | #~ "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" estas bulea kaj ne povas alpreni valoron "
|
|---|
| 920 | #~ "(\"=%s\"); ignorite."
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #~ msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s."
|
|---|
| 923 | #~ msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", \"%s\" %s."
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #~ msgid ""
|
|---|
| 926 | #~ "Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining "
|
|---|
| 927 | #~ "substring \"%s\"."
|
|---|
| 928 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 929 | #~ "Ĉesis pritrakti malbone formitan GREP_COLORS=\"%s\" ĉe restanta subĉeno "
|
|---|
| 930 | #~ "\"%s\"."
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #~ msgid "unknown directories method"
|
|---|
| 933 | #~ msgstr "nekonata dosieruja metodo"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
|
|---|
| 936 | #~ msgstr "Ne eblas kombini la opciojn -P kaj -z"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 939 | #~ msgstr "%s: malpermesata opcio -- %c\n"
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 942 | #~ msgstr "Kopirajto (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #~ msgid ""
|
|---|
| 945 | #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
|
|---|
| 946 | #~ "NO\n"
|
|---|
| 947 | #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|---|
| 948 | #~ "PURPOSE.\n"
|
|---|
| 949 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 950 | #~ "Ĉi tiu estas libera programo; vidu la fonton por kopikondiĉoj. Estas\n"
|
|---|
| 951 | #~ "NENIA GARANTIO, eĉ ne pri KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA "
|
|---|
| 952 | #~ "CELO.\n"
|
|---|