| 1 | # Galician translation of GNU make.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2002.
|
|---|
| 4 | #
|
|---|
| 5 | msgid ""
|
|---|
| 6 | msgstr ""
|
|---|
| 7 | "Project-Id-Version: make 3.80\n"
|
|---|
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
|
|---|
| 9 | "POT-Creation-Date: 2004-03-06 03:08-0500\n"
|
|---|
| 10 | "PO-Revision-Date: 2002-10-05 14:46+0200\n"
|
|---|
| 11 | "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
|
|---|
| 12 | "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|---|
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 16 |
|
|---|
| 17 | #: ar.c:55
|
|---|
| 18 | #, c-format
|
|---|
| 19 | msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|---|
| 20 | msgstr "tentouse usar unha característica non soportada: `%s'"
|
|---|
| 21 |
|
|---|
| 22 | #: ar.c:139
|
|---|
| 23 | msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|---|
| 24 | msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñible en VMS"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ar.c:170
|
|---|
| 27 | #, c-format
|
|---|
| 28 | msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|---|
| 29 | msgstr "touch: O arquivo `%s' non existe"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: ar.c:173
|
|---|
| 32 | #, c-format
|
|---|
| 33 | msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|---|
| 34 | msgstr "touch: `%s' non é un arquivo válido"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ar.c:180
|
|---|
| 37 | #, c-format
|
|---|
| 38 | msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|---|
| 39 | msgstr "touch: O membro `%s' non existe en `%s'"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ar.c:187
|
|---|
| 42 | #, c-format
|
|---|
| 43 | msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|---|
| 44 | msgstr "touch: Código de retorno incorrecto de ar_member_touch en `%s'"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: arscan.c:69
|
|---|
| 47 | #, c-format
|
|---|
| 48 | msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
|---|
| 49 | msgstr ""
|
|---|
| 50 | "a chamada a lbr$set_module non puido extrae-la información do módulo, status "
|
|---|
| 51 | "= %d"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: arscan.c:154
|
|---|
| 54 | #, c-format
|
|---|
| 55 | msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|---|
| 56 | msgstr "a chamada a lbr$ini_control fallou con status = %d"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: arscan.c:165
|
|---|
| 59 | #, c-format
|
|---|
| 60 | msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|---|
| 61 | msgstr "non se pode abri-la biblioteca `%s' para busca-lo membro `%s'"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: arscan.c:825
|
|---|
| 64 | #, c-format
|
|---|
| 65 | msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|---|
| 66 | msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: arscan.c:826
|
|---|
| 69 | msgid " (name might be truncated)"
|
|---|
| 70 | msgstr " (o nome pode quedar truncado)"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: arscan.c:828
|
|---|
| 73 | #, c-format
|
|---|
| 74 | msgid " Date %s"
|
|---|
| 75 | msgstr " Data %s"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: arscan.c:829
|
|---|
| 78 | #, c-format
|
|---|
| 79 | msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|---|
| 80 | msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: commands.c:415
|
|---|
| 83 | msgid "*** Break.\n"
|
|---|
| 84 | msgstr "*** Interrompido.\n"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: commands.c:509
|
|---|
| 87 | #, c-format
|
|---|
| 88 | msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|---|
| 89 | msgstr "*** [%s] O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: commands.c:512
|
|---|
| 92 | #, c-format
|
|---|
| 93 | msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|---|
| 94 | msgstr "*** O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: commands.c:525
|
|---|
| 97 | #, c-format
|
|---|
| 98 | msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|---|
| 99 | msgstr "*** [%s] Borrando o ficheiro `%s'"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #: commands.c:527
|
|---|
| 102 | #, c-format
|
|---|
| 103 | msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|---|
| 104 | msgstr "*** Borrando o ficheiro `%s'"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: commands.c:563
|
|---|
| 107 | msgid "# commands to execute"
|
|---|
| 108 | msgstr "# comandos para executar"
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: commands.c:566
|
|---|
| 111 | msgid " (built-in):"
|
|---|
| 112 | msgstr " (incluidas):"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: commands.c:568
|
|---|
| 115 | #, c-format
|
|---|
| 116 | msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|---|
| 117 | msgstr " (de `%s', liña %lu):\n"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: dir.c:967
|
|---|
| 120 | msgid ""
|
|---|
| 121 | "\n"
|
|---|
| 122 | "# Directories\n"
|
|---|
| 123 | msgstr ""
|
|---|
| 124 | "\n"
|
|---|
| 125 | "# Directorios\n"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: dir.c:979
|
|---|
| 128 | #, c-format
|
|---|
| 129 | msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|---|
| 130 | msgstr "# %s: non se puido face-la operación de stat.\n"
|
|---|
| 131 |
|
|---|
| 132 | #: dir.c:983
|
|---|
| 133 | #, c-format
|
|---|
| 134 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|---|
| 135 | msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non se puido abrir.\n"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #: dir.c:987
|
|---|
| 138 | #, c-format
|
|---|
| 139 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|---|
| 140 | msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): non se puido abrir.\n"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: dir.c:992
|
|---|
| 143 | #, c-format
|
|---|
| 144 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|---|
| 145 | msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): non se puido abrir.\n"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: dir.c:1019
|
|---|
| 148 | #, c-format
|
|---|
| 149 | msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|---|
| 150 | msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: dir.c:1023
|
|---|
| 153 | #, c-format
|
|---|
| 154 | msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|---|
| 155 | msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: dir.c:1028
|
|---|
| 158 | #, c-format
|
|---|
| 159 | msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|---|
| 160 | msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: dir.c:1034 dir.c:1055
|
|---|
| 163 | msgid "No"
|
|---|
| 164 | msgstr "Non"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: dir.c:1037 dir.c:1058
|
|---|
| 167 | msgid " files, "
|
|---|
| 168 | msgstr " ficheiros, "
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: dir.c:1039 dir.c:1060
|
|---|
| 171 | msgid "no"
|
|---|
| 172 | msgstr "non"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: dir.c:1042
|
|---|
| 175 | msgid " impossibilities"
|
|---|
| 176 | msgstr " imposibles"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: dir.c:1046
|
|---|
| 179 | msgid " so far."
|
|---|
| 180 | msgstr " ata aquí."
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: dir.c:1063
|
|---|
| 183 | #, c-format
|
|---|
| 184 | msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|---|
| 185 | msgstr " imposibles en %lu directorios.\n"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: expand.c:107
|
|---|
| 188 | #, c-format
|
|---|
| 189 | msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|---|
| 190 | msgstr "A variable recursiva `%s' fai referencia a si mesma (ao final)"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: expand.c:248
|
|---|
| 193 | msgid "unterminated variable reference"
|
|---|
| 194 | msgstr "referencia a variable non rematada"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: file.c:257
|
|---|
| 197 | #, c-format
|
|---|
| 198 | msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|---|
| 199 | msgstr "Especificáronse comandos do ficheiro `%s' en %s:%lu,"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: file.c:262
|
|---|
| 202 | #, c-format
|
|---|
| 203 | msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|---|
| 204 | msgstr ""
|
|---|
| 205 | "Atopáronse os comandos do ficheiro `%s' por busca de regras implícitas,"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #: file.c:265
|
|---|
| 208 | #, c-format
|
|---|
| 209 | msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|---|
| 210 | msgstr "pero agora considérase que `%s' é o mesmo ficheiro que `%s'."
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: file.c:268
|
|---|
| 213 | #, c-format
|
|---|
| 214 | msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|---|
| 215 | msgstr "Os comandos de `%s' serán ignorados en favor dos de `%s'."
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: file.c:288
|
|---|
| 218 | #, c-format
|
|---|
| 219 | msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|---|
| 220 | msgstr "non se pode renomear `%s' con dous puntos a `%s' con catro puntos"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: file.c:293
|
|---|
| 223 | #, c-format
|
|---|
| 224 | msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|---|
| 225 | msgstr "non se pode renomear `%s' con catro puntos a `%s' con dous puntos"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: file.c:364
|
|---|
| 228 | #, c-format
|
|---|
| 229 | msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|---|
| 230 | msgstr "*** Borrando o ficheiro intermedio `%s'"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: file.c:368
|
|---|
| 233 | msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|---|
| 234 | msgstr "Borrando os ficheiros intermedios...\n"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: file.c:554
|
|---|
| 237 | #, c-format
|
|---|
| 238 | msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|---|
| 239 | msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: file.c:555
|
|---|
| 242 | msgid "Current time"
|
|---|
| 243 | msgstr "Hora actual"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: file.c:654
|
|---|
| 246 | msgid "# Not a target:"
|
|---|
| 247 | msgstr "# Non é un obxectivo:"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: file.c:676
|
|---|
| 250 | msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|---|
| 251 | msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: file.c:678
|
|---|
| 254 | msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|---|
| 255 | msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: file.c:680
|
|---|
| 258 | msgid "# Command-line target."
|
|---|
| 259 | msgstr "# Obxectivo da liña de comando."
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: file.c:682
|
|---|
| 262 | msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
|---|
| 263 | msgstr "# Un ficheiro de make por defecto ou de MAKEFILES."
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: file.c:684
|
|---|
| 266 | msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|---|
| 267 | msgstr "# Fíxose a busca de regras implícitas."
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: file.c:685
|
|---|
| 270 | msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|---|
| 271 | msgstr "# Non se fixo a busca de regras implícitas."
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: file.c:687
|
|---|
| 274 | #, c-format
|
|---|
| 275 | msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|---|
| 276 | msgstr "# Raiz do patrón implícito/estático: `%s'\n"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: file.c:689
|
|---|
| 279 | msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|---|
| 280 | msgstr "# O ficheiro é un prerrequisito intermedio."
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: file.c:692
|
|---|
| 283 | msgid "# Also makes:"
|
|---|
| 284 | msgstr "# Tamén se fai:"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: file.c:698
|
|---|
| 287 | msgid "# Modification time never checked."
|
|---|
| 288 | msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificación."
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: file.c:700
|
|---|
| 291 | msgid "# File does not exist."
|
|---|
| 292 | msgstr "# O ficheiro non existe."
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: file.c:702
|
|---|
| 295 | msgid "# File is very old."
|
|---|
| 296 | msgstr "# O ficheiro é moi antigo."
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: file.c:707
|
|---|
| 299 | #, c-format
|
|---|
| 300 | msgid "# Last modified %s\n"
|
|---|
| 301 | msgstr "# Última modificación: %s\n"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: file.c:710
|
|---|
| 304 | msgid "# File has been updated."
|
|---|
| 305 | msgstr "# O ficheiro foi actualizado."
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: file.c:710
|
|---|
| 308 | msgid "# File has not been updated."
|
|---|
| 309 | msgstr "# O ficheiro non foi actualizado."
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: file.c:714
|
|---|
| 312 | msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|---|
| 313 | msgstr "# Comandos que se están a executar agora (ISTO É UN ERRO)."
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: file.c:717
|
|---|
| 316 | msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|---|
| 317 | msgstr "# Comandos de dependencias que se están a executar (ISTO É UN ERRO)."
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: file.c:726
|
|---|
| 320 | msgid "# Successfully updated."
|
|---|
| 321 | msgstr "# Actualizado con éxito."
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: file.c:730
|
|---|
| 324 | msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|---|
| 325 | msgstr "# Ten que ser actualizado (-q está estabrecido)."
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: file.c:733
|
|---|
| 328 | msgid "# Failed to be updated."
|
|---|
| 329 | msgstr "# Non se puido actualizar."
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: file.c:736
|
|---|
| 332 | msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|---|
| 333 | msgstr "# ¡Valor non válido no membro `update_status'!"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: file.c:743
|
|---|
| 336 | msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|---|
| 337 | msgstr "# ¡Valor non válido no membro `command_state'!"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: file.c:762
|
|---|
| 340 | msgid ""
|
|---|
| 341 | "\n"
|
|---|
| 342 | "# Files"
|
|---|
| 343 | msgstr ""
|
|---|
| 344 | "\n"
|
|---|
| 345 | "# Ficheiros"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: file.c:766
|
|---|
| 348 | msgid ""
|
|---|
| 349 | "\n"
|
|---|
| 350 | "# files hash-table stats:\n"
|
|---|
| 351 | "# "
|
|---|
| 352 | msgstr ""
|
|---|
| 353 | "\n"
|
|---|
| 354 | "# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
|
|---|
| 355 | "# "
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: function.c:721
|
|---|
| 358 | msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|---|
| 359 | msgstr "primeiro argumento da función `word' non numérico"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: function.c:725
|
|---|
| 362 | msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|---|
| 363 | msgstr "o primeiro argumento da función `word' debe ser maior que 0"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: function.c:746
|
|---|
| 366 | msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|---|
| 367 | msgstr "primeiro argumento da función `wordlist' non numérico"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: function.c:748
|
|---|
| 370 | msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|---|
| 371 | msgstr "segundo argumento da función `wordlist' non numérico"
|
|---|
| 372 |
|
|---|
| 373 | #: function.c:1295
|
|---|
| 374 | #, c-format
|
|---|
| 375 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
|---|
| 376 | msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: function.c:1306
|
|---|
| 379 | #, c-format
|
|---|
| 380 | msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
|---|
| 381 | msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: function.c:1311
|
|---|
| 384 | #, c-format
|
|---|
| 385 | msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
|---|
| 386 | msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%d)\n"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #: function.c:1316
|
|---|
| 389 | msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|---|
| 390 | msgstr "windows32_openpipe (): a chamada a process_init_fd() fallou\n"
|
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 | #: function.c:1566
|
|---|
| 393 | #, c-format
|
|---|
| 394 | msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|---|
| 395 | msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: function.c:1784
|
|---|
| 398 | #, c-format
|
|---|
| 399 | msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|---|
| 400 | msgstr "Número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función `%s'"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: function.c:1795
|
|---|
| 403 | #, c-format
|
|---|
| 404 | msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|---|
| 405 | msgstr "Non implementada nesta plataforma: función `%s'"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: function.c:1846
|
|---|
| 408 | #, c-format
|
|---|
| 409 | msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|---|
| 410 | msgstr "chamada á función `%s' non rematada: falla `%c'"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: getopt.c:663
|
|---|
| 413 | #, c-format
|
|---|
| 414 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 415 | msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: getopt.c:687
|
|---|
| 418 | #, c-format
|
|---|
| 419 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 420 | msgstr "%s: a opción `--%s' non admite un argumento\n"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: getopt.c:692
|
|---|
| 423 | #, c-format
|
|---|
| 424 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 425 | msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite un argumento\n"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: getopt.c:709 getopt.c:882
|
|---|
| 428 | #, c-format
|
|---|
| 429 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 430 | msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: getopt.c:738
|
|---|
| 433 | #, c-format
|
|---|
| 434 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|---|
| 435 | msgstr "%s: opción `--%s' non recoñecida\n"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: getopt.c:742
|
|---|
| 438 | #, c-format
|
|---|
| 439 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|---|
| 440 | msgstr "%s: opción `%c%s' non recoñecida\n"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: getopt.c:768
|
|---|
| 443 | #, c-format
|
|---|
| 444 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 445 | msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: getopt.c:771
|
|---|
| 448 | #, c-format
|
|---|
| 449 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|---|
| 450 | msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: getopt.c:801 getopt.c:931
|
|---|
| 453 | #, c-format
|
|---|
| 454 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|---|
| 455 | msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
|
|---|
| 456 |
|
|---|
| 457 | #: getopt.c:848
|
|---|
| 458 | #, c-format
|
|---|
| 459 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 460 | msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: getopt.c:866
|
|---|
| 463 | #, c-format
|
|---|
| 464 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 465 | msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite un argumento\n"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: hash.c:52
|
|---|
| 468 | #, c-format
|
|---|
| 469 | msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
|---|
| 470 | msgstr "non se poden reservar %ld bytes para a táboa hash: memoria esgotada"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: hash.c:283
|
|---|
| 473 | #, c-format
|
|---|
| 474 | msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|---|
| 475 | msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: hash.c:285
|
|---|
| 478 | #, c-format
|
|---|
| 479 | msgid "Rehash=%d, "
|
|---|
| 480 | msgstr "Rehash=%d, "
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: hash.c:286
|
|---|
| 483 | #, c-format
|
|---|
| 484 | msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|---|
| 485 | msgstr "Colisións=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: implicit.c:38
|
|---|
| 488 | #, c-format
|
|---|
| 489 | msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 490 | msgstr "Buscando unha regra implícita para `%s'.\n"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: implicit.c:54
|
|---|
| 493 | #, c-format
|
|---|
| 494 | msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 495 | msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para `%s'.\n"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: implicit.c:199
|
|---|
| 498 | msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|---|
| 499 | msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: implicit.c:337
|
|---|
| 502 | #, c-format
|
|---|
| 503 | msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|---|
| 504 | msgstr "Probando a regra de patrón con raiz `%.*s'.\n"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: implicit.c:378
|
|---|
| 507 | #, c-format
|
|---|
| 508 | msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 509 | msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposible `%s'.\n"
|
|---|
| 510 |
|
|---|
| 511 | #: implicit.c:379
|
|---|
| 512 | #, c-format
|
|---|
| 513 | msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 514 | msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposible `%s'.\n"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: implicit.c:389
|
|---|
| 517 | #, c-format
|
|---|
| 518 | msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 519 | msgstr "Probando o prerrequisito implícito `%s'.\n"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: implicit.c:390
|
|---|
| 522 | #, c-format
|
|---|
| 523 | msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|---|
| 524 | msgstr "Probando o prerrequisito `%s'.\n"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #: implicit.c:412
|
|---|
| 527 | #, c-format
|
|---|
| 528 | msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|---|
| 529 | msgstr "Atopouse a o prerrequisito `%s' coma VPATH `%s'\n"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: implicit.c:430
|
|---|
| 532 | #, c-format
|
|---|
| 533 | msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|---|
| 534 | msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio `%s'.\n"
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: job.c:300
|
|---|
| 537 | #, c-format
|
|---|
| 538 | msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|---|
| 539 | msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: job.c:301
|
|---|
| 542 | #, c-format
|
|---|
| 543 | msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|---|
| 544 | msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
|
|---|
| 545 |
|
|---|
| 546 | #: job.c:305
|
|---|
| 547 | #, c-format
|
|---|
| 548 | msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|---|
| 549 | msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: job.c:306
|
|---|
| 552 | #, c-format
|
|---|
| 553 | msgid "*** [%s] Error %d"
|
|---|
| 554 | msgstr "*** [%s] Erro %d"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: job.c:311
|
|---|
| 557 | msgid " (core dumped)"
|
|---|
| 558 | msgstr " (memoria envorcada)"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: job.c:360
|
|---|
| 561 | #, c-format
|
|---|
| 562 | msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|---|
| 563 | msgstr "Aviso: Redirección baleira\n"
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: job.c:482
|
|---|
| 566 | msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|---|
| 567 | msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: job.c:511
|
|---|
| 570 | #, c-format
|
|---|
| 571 | msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|---|
| 572 | msgstr "Proceso fillo vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: job.c:513 job.c:669 job.c:767 job.c:1388
|
|---|
| 575 | msgid " (remote)"
|
|---|
| 576 | msgstr " (remoto)"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: job.c:666
|
|---|
| 579 | #, c-format
|
|---|
| 580 | msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 581 | msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: job.c:667
|
|---|
| 584 | #, c-format
|
|---|
| 585 | msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 586 | msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: job.c:672
|
|---|
| 589 | #, c-format
|
|---|
| 590 | msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|---|
| 591 | msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: job.c:765
|
|---|
| 594 | #, c-format
|
|---|
| 595 | msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
|---|
| 596 | msgstr "Eliminando o proceso fillo 0x%08lx PID %ld%s da cadea.\n"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: job.c:822
|
|---|
| 599 | msgid "write jobserver"
|
|---|
| 600 | msgstr "write jobserver"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: job.c:824
|
|---|
| 603 | #, c-format
|
|---|
| 604 | msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 605 | msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: job.c:1320 job.c:2476
|
|---|
| 608 | #, c-format
|
|---|
| 609 | msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
|---|
| 610 | msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: job.c:1324 job.c:2480
|
|---|
| 613 | #, c-format
|
|---|
| 614 | msgid ""
|
|---|
| 615 | "\n"
|
|---|
| 616 | "Counted %d args in failed launch\n"
|
|---|
| 617 | msgstr ""
|
|---|
| 618 | "\n"
|
|---|
| 619 | "Contáronse %d argumentos no lanzamento que fallou\n"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| 621 | #: job.c:1386
|
|---|
| 622 | #, c-format
|
|---|
| 623 | msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
|---|
| 624 | msgstr "Poñendo o proceso fillo 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadea.\n"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: job.c:1630
|
|---|
| 627 | #, c-format
|
|---|
| 628 | msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 629 | msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: job.c:1639
|
|---|
| 632 | msgid "read jobs pipe"
|
|---|
| 633 | msgstr "lectura do cano de traballos"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: job.c:1745
|
|---|
| 636 | msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|---|
| 637 | msgstr "non se poden impoñer límites de carga neste sistema operativo"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: job.c:1747
|
|---|
| 640 | msgid "cannot enforce load limit: "
|
|---|
| 641 | msgstr "non se pode impoñer un límite de carga: "
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: job.c:1870
|
|---|
| 644 | #, c-format
|
|---|
| 645 | msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|---|
| 646 | msgstr "erro interno: `%s' command_state"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: job.c:1955
|
|---|
| 649 | #, c-format
|
|---|
| 650 | msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|---|
| 651 | msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n"
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: job.c:1972
|
|---|
| 654 | #, c-format
|
|---|
| 655 | msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|---|
| 656 | msgstr "-aviso, pode que teña que reactiva-lo manexo de CTRL-Y dende o DCL.\n"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: job.c:2083
|
|---|
| 659 | #, c-format
|
|---|
| 660 | msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|---|
| 661 | msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: job.c:2094
|
|---|
| 664 | #, c-format
|
|---|
| 665 | msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|---|
| 666 | msgstr "BUILTIN CD %s\n"
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: job.c:2112
|
|---|
| 669 | #, c-format
|
|---|
| 670 | msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|---|
| 671 | msgstr "BUILTIN RM %s\n"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #: job.c:2133
|
|---|
| 674 | #, c-format
|
|---|
| 675 | msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|---|
| 676 | msgstr "Comando incluido descoñecido '%s'\n"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #: job.c:2155
|
|---|
| 679 | #, c-format
|
|---|
| 680 | msgid "Error, empty command\n"
|
|---|
| 681 | msgstr "Erro, comando baleiro\n"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: job.c:2162 main.c:1365
|
|---|
| 684 | msgid "fopen (temporary file)"
|
|---|
| 685 | msgstr "fopen (ficheiro temporal)"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: job.c:2167
|
|---|
| 688 | #, c-format
|
|---|
| 689 | msgid "Redirected input from %s\n"
|
|---|
| 690 | msgstr "Entrada redirixida de %s\n"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: job.c:2174
|
|---|
| 693 | #, c-format
|
|---|
| 694 | msgid "Redirected error to %s\n"
|
|---|
| 695 | msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: job.c:2181
|
|---|
| 698 | #, c-format
|
|---|
| 699 | msgid "Redirected output to %s\n"
|
|---|
| 700 | msgstr "Saída redirixida a %s\n"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| 702 | #: job.c:2244
|
|---|
| 703 | #, c-format
|
|---|
| 704 | msgid "Executing %s instead\n"
|
|---|
| 705 | msgstr "Executando %s no canto\n"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: job.c:2344
|
|---|
| 708 | #, c-format
|
|---|
| 709 | msgid "Error spawning, %d\n"
|
|---|
| 710 | msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: job.c:2377
|
|---|
| 713 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
|
|---|
| 714 | msgstr ""
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: job.c:2379
|
|---|
| 717 | msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
|
|---|
| 718 | msgstr ""
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: job.c:2405
|
|---|
| 721 | msgid "restoring of stdin failed\n"
|
|---|
| 722 | msgstr ""
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: job.c:2407
|
|---|
| 725 | msgid "restoring of stdout failed\n"
|
|---|
| 726 | msgstr ""
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: job.c:2505
|
|---|
| 729 | #, c-format
|
|---|
| 730 | msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
|---|
| 731 | msgstr ""
|
|---|
| 732 | "make colleitou un proceso fillo de pid %d, ainda se agarda polo pid %d\n"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: job.c:2544
|
|---|
| 735 | #, c-format
|
|---|
| 736 | msgid "%s: Command not found"
|
|---|
| 737 | msgstr "%s: Comando non atopado"
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: job.c:2588
|
|---|
| 740 | #, c-format
|
|---|
| 741 | msgid "%s: Shell program not found"
|
|---|
| 742 | msgstr "%s: Intérprete de comandos non atopado"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: job.c:2597
|
|---|
| 745 | msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
|
|---|
| 746 | msgstr ""
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: job.c:2802
|
|---|
| 749 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 750 | msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
|
|---|
| 751 | msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era `%s', agora `%s')"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: job.c:3223
|
|---|
| 754 | #, c-format
|
|---|
| 755 | msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|---|
| 756 | msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: job.c:3363
|
|---|
| 759 | #, c-format
|
|---|
| 760 | msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|---|
| 761 | msgstr ""
|
|---|
| 762 | "%s (liña %d) Contexto do intérprete de comandos incorrecto (!unixy && !"
|
|---|
| 763 | "batch_mode_shell)\n"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| 765 | #: main.c:268
|
|---|
| 766 | msgid "Options:\n"
|
|---|
| 767 | msgstr "Opcións:\n"
|
|---|
| 768 |
|
|---|
| 769 | #: main.c:269
|
|---|
| 770 | msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|---|
| 771 | msgstr " -b, -m Ignorado por compatibilidade.\n"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: main.c:271
|
|---|
| 774 | msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|---|
| 775 | msgstr ""
|
|---|
| 776 | " -B, --always-make Facer tódolos obxectivos incondicionalmente.\n"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: main.c:273
|
|---|
| 779 | msgid ""
|
|---|
| 780 | " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|---|
| 781 | " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|---|
| 782 | msgstr ""
|
|---|
| 783 | " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
|
|---|
| 784 | " Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: main.c:276
|
|---|
| 787 | msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|---|
| 788 | msgstr ""
|
|---|
| 789 | " -d Amosar moita información de depuración.\n"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: main.c:278
|
|---|
| 792 | msgid ""
|
|---|
| 793 | " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|---|
| 794 | msgstr ""
|
|---|
| 795 | " --debug[=MODIFICADORES] Amosar varios tipos de información de "
|
|---|
| 796 | "depuración.\n"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: main.c:280
|
|---|
| 799 | msgid ""
|
|---|
| 800 | " -e, --environment-overrides\n"
|
|---|
| 801 | " Environment variables override makefiles.\n"
|
|---|
| 802 | msgstr ""
|
|---|
| 803 | " -e, --environment-overrides\n"
|
|---|
| 804 | " As variables de ambiente substitúen aos "
|
|---|
| 805 | "ficheiros\n"
|
|---|
| 806 | " de make.\n"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: main.c:283
|
|---|
| 809 | msgid ""
|
|---|
| 810 | " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|---|
| 811 | " Read FILE as a makefile.\n"
|
|---|
| 812 | msgstr ""
|
|---|
| 813 | " -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
|
|---|
| 814 | " Le-lo FICHEIRO coma ficheiro de make.\n"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: main.c:286
|
|---|
| 817 | msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|---|
| 818 | msgstr " -h, --help Amosar esta mensaxe e saír.\n"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: main.c:288
|
|---|
| 821 | msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
|---|
| 822 | msgstr " -i, --ignore-errors Ignora-los erros dos comandos.\n"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: main.c:290
|
|---|
| 825 | msgid ""
|
|---|
| 826 | " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|---|
| 827 | " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|---|
| 828 | msgstr ""
|
|---|
| 829 | " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
|
|---|
| 830 | " Busca-los ficheiros de make incluídos\n"
|
|---|
| 831 | " no directorio.\n"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: main.c:293
|
|---|
| 834 | msgid ""
|
|---|
| 835 | " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|---|
| 836 | "arg.\n"
|
|---|
| 837 | msgstr ""
|
|---|
| 838 | " -j [N], --jobs[=N] Admitir N traballos á vez; infinitos sen\n"
|
|---|
| 839 | " un argumento.\n"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: main.c:295
|
|---|
| 842 | msgid ""
|
|---|
| 843 | " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|---|
| 844 | msgstr ""
|
|---|
| 845 | " -k, --keep-going Continuar cando no se poidan facer\n"
|
|---|
| 846 | " algúns obxectivos.\n"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: main.c:297
|
|---|
| 849 | msgid ""
|
|---|
| 850 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|---|
| 851 | " Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|---|
| 852 | "N.\n"
|
|---|
| 853 | msgstr ""
|
|---|
| 854 | " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|---|
| 855 | " Non iniciar varios traballos con carga\n"
|
|---|
| 856 | " superior a N.\n"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: main.c:300
|
|---|
| 859 | msgid ""
|
|---|
| 860 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|---|
| 861 | " Don't actually run any commands; just print "
|
|---|
| 862 | "them.\n"
|
|---|
| 863 | msgstr ""
|
|---|
| 864 | " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|---|
| 865 | " Non executar ningún comando; só amosalos.\n"
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: main.c:303
|
|---|
| 868 | msgid ""
|
|---|
| 869 | " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|---|
| 870 | " Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|---|
| 871 | "it.\n"
|
|---|
| 872 | msgstr ""
|
|---|
| 873 | " -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
|
|---|
| 874 | " Trata-lo FICHEIRO coma moi antigo e non "
|
|---|
| 875 | "refacelo.\n"
|
|---|
| 876 |
|
|---|
| 877 | #: main.c:306
|
|---|
| 878 | msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|---|
| 879 | msgstr ""
|
|---|
| 880 | " -p, --print-data-base Amosa-la base de datos interna de make.\n"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: main.c:308
|
|---|
| 883 | msgid ""
|
|---|
| 884 | " -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
|---|
| 885 | "date.\n"
|
|---|
| 886 | msgstr ""
|
|---|
| 887 | " -q, --question Non executar ningún comando; o estado de\n"
|
|---|
| 888 | " saída di se está actualizado.\n"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: main.c:310
|
|---|
| 891 | msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|---|
| 892 | msgstr ""
|
|---|
| 893 | " -r, --no-builtin-rules Desactiva-las regras implícitas incluidas.\n"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: main.c:312
|
|---|
| 896 | msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|---|
| 897 | msgstr ""
|
|---|
| 898 | " -R, --no-builtin-variables Desactiva-los valores das variables "
|
|---|
| 899 | "incluidos.\n"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: main.c:314
|
|---|
| 902 | msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
|---|
| 903 | msgstr " -s, --silent, --quiet Non amosa-los comandos.\n"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: main.c:316
|
|---|
| 906 | msgid ""
|
|---|
| 907 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|---|
| 908 | " Turns off -k.\n"
|
|---|
| 909 | msgstr ""
|
|---|
| 910 | " -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|---|
| 911 | " Desactiva -k.\n"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: main.c:319
|
|---|
| 914 | msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|---|
| 915 | msgstr ""
|
|---|
| 916 | " -t, --touch Toca-los obxectivos no canto de os refacer.\n"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: main.c:321
|
|---|
| 919 | msgid ""
|
|---|
| 920 | " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|---|
| 921 | msgstr ""
|
|---|
| 922 | " -v, --version Amosa-lo número de versión de make e saír.\n"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: main.c:323
|
|---|
| 925 | msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|---|
| 926 | msgstr " -w, --print-directory Amosa-lo directorio actual.\n"
|
|---|
| 927 |
|
|---|
| 928 | #: main.c:325
|
|---|
| 929 | msgid ""
|
|---|
| 930 | " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|---|
| 931 | "implicitly.\n"
|
|---|
| 932 | msgstr ""
|
|---|
| 933 | " --no-print-directory Desactivar -w, incluso se se activou\n"
|
|---|
| 934 | " implicitamente.\n"
|
|---|
| 935 |
|
|---|
| 936 | #: main.c:327
|
|---|
| 937 | msgid ""
|
|---|
| 938 | " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|---|
| 939 | " Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|---|
| 940 | msgstr ""
|
|---|
| 941 | " -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-"
|
|---|
| 942 | "new=FICHEIRO\n"
|
|---|
| 943 | " Trata-lo FICHEIRO coma infinitamente novo.\n"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #: main.c:330
|
|---|
| 946 | msgid ""
|
|---|
| 947 | " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|---|
| 948 | "referenced.\n"
|
|---|
| 949 | msgstr ""
|
|---|
| 950 | " --warn-undefined-variables Avisar cando se faga referencia a\n"
|
|---|
| 951 | " unha variable non definida.\n"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: main.c:512
|
|---|
| 954 | msgid "empty string invalid as file name"
|
|---|
| 955 | msgstr "a cadea baleira non é válida coma nome de ficheiro"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: main.c:591
|
|---|
| 958 | #, c-format
|
|---|
| 959 | msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|---|
| 960 | msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido `%s'"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: main.c:631
|
|---|
| 963 | #, c-format
|
|---|
| 964 | msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|---|
| 965 | msgstr ""
|
|---|
| 966 | "%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%x, enderezo = 0x%x)\n"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: main.c:638
|
|---|
| 969 | #, c-format
|
|---|
| 970 | msgid ""
|
|---|
| 971 | "\n"
|
|---|
| 972 | "Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|---|
| 973 | "ExceptionCode = %x\n"
|
|---|
| 974 | "ExceptionFlags = %x\n"
|
|---|
| 975 | "ExceptionAddress = %x\n"
|
|---|
| 976 | msgstr ""
|
|---|
| 977 | "\n"
|
|---|
| 978 | "Filtro de excepcións non manexadas chamado dende o programa %s\n"
|
|---|
| 979 | "ExceptionCode = %x\n"
|
|---|
| 980 | "ExceptionFlags = %x\n"
|
|---|
| 981 | "ExceptionAddress = %x\n"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: main.c:646
|
|---|
| 984 | #, c-format
|
|---|
| 985 | msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
|---|
| 986 | msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo %x\n"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: main.c:647
|
|---|
| 989 | #, c-format
|
|---|
| 990 | msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
|---|
| 991 | msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo %x\n"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: main.c:712
|
|---|
| 994 | #, c-format
|
|---|
| 995 | msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
|---|
| 996 | msgstr "find_and_set_shell estabrecendo default_shell = %s\n"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: main.c:755
|
|---|
| 999 | #, c-format
|
|---|
| 1000 | msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
|---|
| 1001 | msgstr "find_and_set_shell busca de camiños estabrece default_shell = %s\n"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: main.c:1111
|
|---|
| 1004 | #, c-format
|
|---|
| 1005 | msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|---|
| 1006 | msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..."
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: main.c:1113
|
|---|
| 1009 | #, c-format
|
|---|
| 1010 | msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|---|
| 1011 | msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: main.c:1326
|
|---|
| 1014 | msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|---|
| 1015 | msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar foi especificado dúas veces."
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: main.c:1371
|
|---|
| 1018 | msgid "fwrite (temporary file)"
|
|---|
| 1019 | msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: main.c:1459
|
|---|
| 1022 | msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|---|
| 1023 | msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible."
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #: main.c:1460
|
|---|
| 1026 | msgid "Resetting make for single job mode."
|
|---|
| 1027 | msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."
|
|---|
| 1028 |
|
|---|
| 1029 | #: main.c:1501
|
|---|
| 1030 | msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|---|
| 1031 | msgstr "Os traballos en paralelo (-j) non están soportados nesta plataforma."
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: main.c:1502
|
|---|
| 1034 | msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|---|
| 1035 | msgstr "Reiniciando para entrar no modo de un traballo (-j1)."
|
|---|
| 1036 |
|
|---|
| 1037 | #: main.c:1517
|
|---|
| 1038 | msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|---|
| 1039 | msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples"
|
|---|
| 1040 |
|
|---|
| 1041 | #: main.c:1525
|
|---|
| 1042 | #, c-format
|
|---|
| 1043 | msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|---|
| 1044 | msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida `%s'"
|
|---|
| 1045 |
|
|---|
| 1046 | #: main.c:1535
|
|---|
| 1047 | msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|---|
| 1048 | msgstr ""
|
|---|
| 1049 | "aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #: main.c:1545
|
|---|
| 1052 | msgid "dup jobserver"
|
|---|
| 1053 | msgstr "dup jobserver"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #: main.c:1548
|
|---|
| 1056 | msgid ""
|
|---|
| 1057 | "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|---|
| 1058 | msgstr ""
|
|---|
| 1059 | "aviso: o servidor de traballos non está dispoñible: usando -j1. Engada `+' á "
|
|---|
| 1060 | "regra do make pai."
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: main.c:1571
|
|---|
| 1063 | msgid "creating jobs pipe"
|
|---|
| 1064 | msgstr "creando o cano de traballos"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: main.c:1584
|
|---|
| 1067 | msgid "init jobserver pipe"
|
|---|
| 1068 | msgstr "inicializa-lo cano do servidor de traballos"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: main.c:1670
|
|---|
| 1071 | msgid "Updating makefiles....\n"
|
|---|
| 1072 | msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: main.c:1695
|
|---|
| 1075 | #, c-format
|
|---|
| 1076 | msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|---|
| 1077 | msgstr "O ficheiro de make `%s' podería causar un lazo; non se refai.\n"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: main.c:1770
|
|---|
| 1080 | #, c-format
|
|---|
| 1081 | msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|---|
| 1082 | msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro de make `%s'."
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: main.c:1786
|
|---|
| 1085 | #, c-format
|
|---|
| 1086 | msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|---|
| 1087 | msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluido `%s'."
|
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 | #: main.c:1791
|
|---|
| 1090 | #, c-format
|
|---|
| 1091 | msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Non se atopou o ficheiro de make `%s'"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #: main.c:1859
|
|---|
| 1095 | msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|---|
| 1096 | msgstr "Non se puido voltar ao directorio orixinal."
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: main.c:1894
|
|---|
| 1099 | msgid "Re-executing:"
|
|---|
| 1100 | msgstr "Re-executando:"
|
|---|
| 1101 |
|
|---|
| 1102 | #: main.c:1949
|
|---|
| 1103 | msgid "unlink (temporary file): "
|
|---|
| 1104 | msgstr "unlink (ficheiro temporal)"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #: main.c:1972
|
|---|
| 1107 | msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|---|
| 1108 | msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: main.c:1974
|
|---|
| 1111 | msgid "No targets"
|
|---|
| 1112 | msgstr "Non hai obxectivos"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: main.c:1979
|
|---|
| 1115 | msgid "Updating goal targets....\n"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: main.c:2005
|
|---|
| 1119 | msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|---|
| 1120 | msgstr ""
|
|---|
| 1121 | "aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar "
|
|---|
| 1122 | "incompleta."
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: main.c:2158
|
|---|
| 1125 | #, c-format
|
|---|
| 1126 | msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|---|
| 1127 | msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: main.c:2164
|
|---|
| 1130 | #, c-format
|
|---|
| 1131 | msgid ""
|
|---|
| 1132 | "\n"
|
|---|
| 1133 | "This program built for %s\n"
|
|---|
| 1134 | msgstr ""
|
|---|
| 1135 | "\n"
|
|---|
| 1136 | "Este programa compilou para %s\n"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: main.c:2166
|
|---|
| 1139 | #, c-format
|
|---|
| 1140 | msgid ""
|
|---|
| 1141 | "\n"
|
|---|
| 1142 | "This program built for %s (%s)\n"
|
|---|
| 1143 | msgstr ""
|
|---|
| 1144 | "\n"
|
|---|
| 1145 | "Este programa compilou para %s (%s)\n"
|
|---|
| 1146 |
|
|---|
| 1147 | #: main.c:2169
|
|---|
| 1148 | #, c-format
|
|---|
| 1149 | msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|---|
| 1150 | msgstr ""
|
|---|
| 1151 | "Informe dos erros no programa a <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|---|
| 1152 | "Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: main.c:2241
|
|---|
| 1155 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1156 | msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
|
|---|
| 1157 | msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
|
|---|
| 1158 |
|
|---|
| 1159 | #: main.c:2293
|
|---|
| 1160 | #, c-format
|
|---|
| 1161 | msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|---|
| 1162 | msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #: main.c:2717
|
|---|
| 1165 | #, c-format
|
|---|
| 1166 | msgid ""
|
|---|
| 1167 | "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|---|
| 1168 | "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|---|
| 1169 | "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 1170 | msgstr ""
|
|---|
| 1171 | "%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n"
|
|---|
| 1172 | "%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
|
|---|
| 1173 | "%sUN FIN DETERMINADO.\n"
|
|---|
| 1174 |
|
|---|
| 1175 | #: main.c:2723
|
|---|
| 1176 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1177 | msgid ""
|
|---|
| 1178 | "\n"
|
|---|
| 1179 | "%sThis program built for %s\n"
|
|---|
| 1180 | msgstr ""
|
|---|
| 1181 | "\n"
|
|---|
| 1182 | "Este programa compilou para %s\n"
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: main.c:2725
|
|---|
| 1185 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1186 | msgid ""
|
|---|
| 1187 | "\n"
|
|---|
| 1188 | "%sThis program built for %s (%s)\n"
|
|---|
| 1189 | msgstr ""
|
|---|
| 1190 | "\n"
|
|---|
| 1191 | "Este programa compilou para %s (%s)\n"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: main.c:2743
|
|---|
| 1194 | #, c-format
|
|---|
| 1195 | msgid ""
|
|---|
| 1196 | "\n"
|
|---|
| 1197 | "# Make data base, printed on %s"
|
|---|
| 1198 | msgstr ""
|
|---|
| 1199 | "\n"
|
|---|
| 1200 | "# Base de datos de Make, imprimida en %s"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: main.c:2752
|
|---|
| 1203 | #, c-format
|
|---|
| 1204 | msgid ""
|
|---|
| 1205 | "\n"
|
|---|
| 1206 | "# Finished Make data base on %s\n"
|
|---|
| 1207 | msgstr ""
|
|---|
| 1208 | "\n"
|
|---|
| 1209 | "# Base de datos de Make rematada en %s\n"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: main.c:2822
|
|---|
| 1212 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1213 | msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
|
|---|
| 1214 | msgstr "%s: Entrando nun directorio descoñecido"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: main.c:2824
|
|---|
| 1217 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1218 | msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
|
|---|
| 1219 | msgstr "%s: Saíndo dun directorio descoñecido"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: main.c:2827
|
|---|
| 1222 | #, c-format
|
|---|
| 1223 | msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
|---|
| 1224 | msgstr "%s: Entrando no directorio `%s'\n"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: main.c:2830
|
|---|
| 1227 | #, c-format
|
|---|
| 1228 | msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
|---|
| 1229 | msgstr "%s: Saíndo do directorio `%s'\n"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: main.c:2835
|
|---|
| 1232 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1233 | msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
|
|---|
| 1234 | msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoñecido"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: main.c:2838
|
|---|
| 1237 | #, fuzzy, c-format
|
|---|
| 1238 | msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
|
|---|
| 1239 | msgstr "%s[%u]: Saíndo dun directorio descoñecido"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: main.c:2842
|
|---|
| 1242 | #, c-format
|
|---|
| 1243 | msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
|---|
| 1244 | msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio `%s'\n"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: main.c:2845
|
|---|
| 1247 | #, c-format
|
|---|
| 1248 | msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
|---|
| 1249 | msgstr "%s[%u]: Saíndo do directorio `%s'\n"
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: misc.c:303
|
|---|
| 1252 | msgid ". Stop.\n"
|
|---|
| 1253 | msgstr ". Detido.\n"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| 1255 | #: misc.c:324
|
|---|
| 1256 | #, c-format
|
|---|
| 1257 | msgid "Unknown error %d"
|
|---|
| 1258 | msgstr "Erro %d descoñecido"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: misc.c:334
|
|---|
| 1261 | #, c-format
|
|---|
| 1262 | msgid "%s%s: %s"
|
|---|
| 1263 | msgstr "%s%s: %s"
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: misc.c:342
|
|---|
| 1266 | #, c-format
|
|---|
| 1267 | msgid "%s: %s"
|
|---|
| 1268 | msgstr "%s: %s"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: misc.c:362 misc.c:377 misc.c:394 read.c:3104
|
|---|
| 1271 | msgid "virtual memory exhausted"
|
|---|
| 1272 | msgstr "memoria virtual esgotada"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: misc.c:628
|
|---|
| 1275 | #, c-format
|
|---|
| 1276 | msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|---|
| 1277 | msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| 1279 | #: misc.c:649
|
|---|
| 1280 | msgid "Initialized access"
|
|---|
| 1281 | msgstr "Acceso inicializado"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: misc.c:728
|
|---|
| 1284 | msgid "User access"
|
|---|
| 1285 | msgstr "Acceso de usuario"
|
|---|
| 1286 |
|
|---|
| 1287 | #: misc.c:776
|
|---|
| 1288 | msgid "Make access"
|
|---|
| 1289 | msgstr "Acceso de make"
|
|---|
| 1290 |
|
|---|
| 1291 | #: misc.c:810
|
|---|
| 1292 | msgid "Child access"
|
|---|
| 1293 | msgstr "Acceso de fillo"
|
|---|
| 1294 |
|
|---|
| 1295 | #: read.c:158
|
|---|
| 1296 | msgid "Reading makefiles...\n"
|
|---|
| 1297 | msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: read.c:316
|
|---|
| 1300 | #, c-format
|
|---|
| 1301 | msgid "Reading makefile `%s'"
|
|---|
| 1302 | msgstr "Lendo o ficheiro de make `%s'"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: read.c:318
|
|---|
| 1305 | #, c-format
|
|---|
| 1306 | msgid " (no default goal)"
|
|---|
| 1307 | msgstr " (non hai un obxectivo por defecto)"
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: read.c:320
|
|---|
| 1310 | #, c-format
|
|---|
| 1311 | msgid " (search path)"
|
|---|
| 1312 | msgstr " (camiño de busca)"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: read.c:322
|
|---|
| 1315 | #, c-format
|
|---|
| 1316 | msgid " (don't care)"
|
|---|
| 1317 | msgstr " (non importa)"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: read.c:324
|
|---|
| 1320 | #, c-format
|
|---|
| 1321 | msgid " (no ~ expansion)"
|
|---|
| 1322 | msgstr " (non hai expansión de ~)"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #: read.c:623
|
|---|
| 1325 | msgid "invalid syntax in conditional"
|
|---|
| 1326 | msgstr "sintaxe non válida no condicional"
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #: read.c:632
|
|---|
| 1329 | msgid "extraneous `endef'"
|
|---|
| 1330 | msgstr "`endef' superfluo"
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #: read.c:644 read.c:672 variable.c:1229
|
|---|
| 1333 | msgid "empty variable name"
|
|---|
| 1334 | msgstr "nome de variable baleiro"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #: read.c:661
|
|---|
| 1337 | msgid "empty `override' directive"
|
|---|
| 1338 | msgstr "directiva `override' baleira"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: read.c:686
|
|---|
| 1341 | msgid "invalid `override' directive"
|
|---|
| 1342 | msgstr "directiva `override' non válida"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: read.c:801
|
|---|
| 1345 | #, c-format
|
|---|
| 1346 | msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|---|
| 1347 | msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: read.c:864
|
|---|
| 1350 | msgid "commands commence before first target"
|
|---|
| 1351 | msgstr "os comandos comezan antes do primeiro obxectivo"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: read.c:915
|
|---|
| 1354 | msgid "missing rule before commands"
|
|---|
| 1355 | msgstr "falla unha regra antes dos comandos"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #: read.c:1001
|
|---|
| 1358 | #, c-format
|
|---|
| 1359 | msgid "missing separator%s"
|
|---|
| 1360 | msgstr "falla un separador%s"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: read.c:1003
|
|---|
| 1363 | msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|---|
| 1364 | msgstr " (¿se cadra unha tabulación no canto de oito espacios?)"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: read.c:1173
|
|---|
| 1367 | msgid "missing target pattern"
|
|---|
| 1368 | msgstr "falla un patrón obxectivo"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: read.c:1175
|
|---|
| 1371 | msgid "multiple target patterns"
|
|---|
| 1372 | msgstr "patróns de obxectivo múltiples"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: read.c:1179
|
|---|
| 1375 | #, c-format
|
|---|
| 1376 | msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|---|
| 1377 | msgstr "o patrón obxectivo non contén `%%'"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: read.c:1238
|
|---|
| 1380 | msgid "missing `endif'"
|
|---|
| 1381 | msgstr "falla `endif'"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: read.c:1314
|
|---|
| 1384 | msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|---|
| 1385 | msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: read.c:1348
|
|---|
| 1388 | msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|---|
| 1389 | msgstr "falla `endef', `define' sen rematar"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: read.c:1400 read.c:1568
|
|---|
| 1392 | #, c-format
|
|---|
| 1393 | msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|---|
| 1394 | msgstr "Texto superfluo trala directiva `%s'"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #: read.c:1403
|
|---|
| 1397 | #, c-format
|
|---|
| 1398 | msgid "extraneous `%s'"
|
|---|
| 1399 | msgstr "`%s' superfluo"
|
|---|
| 1400 |
|
|---|
| 1401 | #: read.c:1408
|
|---|
| 1402 | msgid "only one `else' per conditional"
|
|---|
| 1403 | msgstr "só un `else' por condicional"
|
|---|
| 1404 |
|
|---|
| 1405 | #: read.c:1691
|
|---|
| 1406 | #, fuzzy
|
|---|
| 1407 | msgid "Malformed pattern-specific variable definition"
|
|---|
| 1408 | msgstr "Definición dunha variable por obxectivo mal formada"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #: read.c:1714
|
|---|
| 1411 | #, fuzzy
|
|---|
| 1412 | msgid "Malformed target-specific variable definition"
|
|---|
| 1413 | msgstr "Definición dunha variable por obxectivo mal formada"
|
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 | #: read.c:1805
|
|---|
| 1416 | msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|---|
| 1417 | msgstr "regrás de patrón implícitas e estáticas mesturadas"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #: read.c:1808
|
|---|
| 1420 | msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|---|
| 1421 | msgstr "regras implícitas e normais mesturadas"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: read.c:1849
|
|---|
| 1424 | #, c-format
|
|---|
| 1425 | msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|---|
| 1426 | msgstr "o obxectivo `%s' non coincide co patrón do obxectivo"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: read.c:1871
|
|---|
| 1429 | #, c-format
|
|---|
| 1430 | msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|---|
| 1431 | msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: read.c:1985 read.c:2085
|
|---|
| 1434 | #, c-format
|
|---|
| 1435 | msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|---|
| 1436 | msgstr "o ficheiro obxectivo `%s' ten entradas : e ::"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: read.c:1991
|
|---|
| 1439 | #, c-format
|
|---|
| 1440 | msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|---|
| 1441 | msgstr "o obxectivo `%s' aparece máis dunha vez na mesma regra."
|
|---|
| 1442 |
|
|---|
| 1443 | #: read.c:2000
|
|---|
| 1444 | #, c-format
|
|---|
| 1445 | msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|---|
| 1446 | msgstr "aviso: ignorando os comandos do obxectivo `%s'"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: read.c:2003
|
|---|
| 1449 | #, c-format
|
|---|
| 1450 | msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|---|
| 1451 | msgstr "aviso: ignóranse os comandos antigos do obxectivo `%s'"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #: read.c:2557
|
|---|
| 1454 | msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|---|
| 1455 | msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña"
|
|---|
| 1456 |
|
|---|
| 1457 | #: remake.c:229
|
|---|
| 1458 | #, c-format
|
|---|
| 1459 | msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|---|
| 1460 | msgstr "Non hai nada que facer para `%s'"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: remake.c:230
|
|---|
| 1463 | #, c-format
|
|---|
| 1464 | msgid "`%s' is up to date."
|
|---|
| 1465 | msgstr "`%s' está actualizado."
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #: remake.c:296
|
|---|
| 1468 | #, c-format
|
|---|
| 1469 | msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Podando o ficheiro `%s'.\n"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: remake.c:348
|
|---|
| 1473 | #, c-format
|
|---|
| 1474 | msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1475 | msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: remake.c:355
|
|---|
| 1478 | #, c-format
|
|---|
| 1479 | msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|---|
| 1480 | msgstr "Hai pouco probouse a actualiza-lo ficheiro `%s' e non se puido.\n"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: remake.c:359
|
|---|
| 1483 | #, c-format
|
|---|
| 1484 | msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|---|
| 1485 | msgstr "O ficheiro `%s' xa fora considerado.\n"
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: remake.c:369
|
|---|
| 1488 | #, c-format
|
|---|
| 1489 | msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|---|
| 1490 | msgstr "Ainda se está actualizando o ficheiro `%s'.\n"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: remake.c:372
|
|---|
| 1493 | #, c-format
|
|---|
| 1494 | msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|---|
| 1495 | msgstr "Rematouse de actualiza-lo ficheiro `%s'.\n"
|
|---|
| 1496 |
|
|---|
| 1497 | #: remake.c:393
|
|---|
| 1498 | #, c-format
|
|---|
| 1499 | msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|---|
| 1500 | msgstr "O ficheiro `%s' non existe.\n"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: remake.c:400
|
|---|
| 1503 | #, c-format
|
|---|
| 1504 | msgid ""
|
|---|
| 1505 | "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|---|
| 1506 | msgstr ""
|
|---|
| 1507 | "*** Aviso: o ficheiro `%s' de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo "
|
|---|
| 1508 | "de alta resolución"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: remake.c:413 remake.c:863
|
|---|
| 1511 | #, c-format
|
|---|
| 1512 | msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|---|
| 1513 | msgstr "Atopouse unha regra implícita de `%s'.\n"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: remake.c:415 remake.c:865
|
|---|
| 1516 | #, c-format
|
|---|
| 1517 | msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|---|
| 1518 | msgstr "Non se atopou unha regra implícita para `%s'.\n"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: remake.c:421 remake.c:871
|
|---|
| 1521 | #, c-format
|
|---|
| 1522 | msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|---|
| 1523 | msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n"
|
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 | #: remake.c:442 remake.c:897
|
|---|
| 1526 | #, c-format
|
|---|
| 1527 | msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|---|
| 1528 | msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: remake.c:524
|
|---|
| 1531 | #, c-format
|
|---|
| 1532 | msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1533 | msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 | #: remake.c:530
|
|---|
| 1536 | #, c-format
|
|---|
| 1537 | msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Estan a se face-los prerrequisitos de `%s'.\n"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: remake.c:543
|
|---|
| 1541 | #, c-format
|
|---|
| 1542 | msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: remake.c:548
|
|---|
| 1546 | #, c-format
|
|---|
| 1547 | msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|---|
| 1548 | msgstr "Non se refai o obxectivo `%s' a causa dos erros."
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: remake.c:600
|
|---|
| 1551 | #, c-format
|
|---|
| 1552 | msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
|---|
| 1553 | msgstr "O prerrequisito `%s' é só-orde para o obxectivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #: remake.c:605
|
|---|
| 1556 | #, c-format
|
|---|
| 1557 | msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|---|
| 1558 | msgstr "O prerrequisito `%s' do obxectivo `%s' non existe.\n"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #: remake.c:610
|
|---|
| 1561 | #, c-format
|
|---|
| 1562 | msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|---|
| 1563 | msgstr "O prerrequisito `%s' é máis novo có obxectivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: remake.c:613
|
|---|
| 1566 | #, c-format
|
|---|
| 1567 | msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|---|
| 1568 | msgstr "O prerrequisito `%s' é máis vello có obxectivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: remake.c:631
|
|---|
| 1571 | #, c-format
|
|---|
| 1572 | msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|---|
| 1573 | msgstr "O obxectivo `%s' ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"
|
|---|
| 1574 |
|
|---|
| 1575 | #: remake.c:638
|
|---|
| 1576 | #, c-format
|
|---|
| 1577 | msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|---|
| 1578 | msgstr "Non hai comandos de `%s', e non cambiaron os prerrequisitos.\n"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: remake.c:643
|
|---|
| 1581 | #, c-format
|
|---|
| 1582 | msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Facendo `%s' debido á marca de sempre-facer.\n"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: remake.c:651
|
|---|
| 1586 | #, c-format
|
|---|
| 1587 | msgid "No need to remake target `%s'"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Non é preciso reface-lo obxectivo `%s'"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #: remake.c:653
|
|---|
| 1591 | #, c-format
|
|---|
| 1592 | msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|---|
| 1593 | msgstr "; usando o nome de VPATH `%s'"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: remake.c:673
|
|---|
| 1596 | #, c-format
|
|---|
| 1597 | msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|---|
| 1598 | msgstr "Debe refacerse o obxectivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: remake.c:679
|
|---|
| 1601 | #, c-format
|
|---|
| 1602 | msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|---|
| 1603 | msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: remake.c:688
|
|---|
| 1606 | #, c-format
|
|---|
| 1607 | msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|---|
| 1608 | msgstr "Estanse a executa-los comandos de `%s'.\n"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: remake.c:695
|
|---|
| 1611 | #, c-format
|
|---|
| 1612 | msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1613 | msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro obxectivo `%s'.\n"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: remake.c:698
|
|---|
| 1616 | #, c-format
|
|---|
| 1617 | msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|---|
| 1618 | msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' foi feito de novo con éxito.\n"
|
|---|
| 1619 |
|
|---|
| 1620 | #: remake.c:701
|
|---|
| 1621 | #, c-format
|
|---|
| 1622 | msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|---|
| 1623 | msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' precisa refacerse con -q.\n"
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: remake.c:1012
|
|---|
| 1626 | #, c-format
|
|---|
| 1627 | msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|---|
| 1628 | msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s'%s"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: remake.c:1014
|
|---|
| 1631 | #, c-format
|
|---|
| 1632 | msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|---|
| 1633 | msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s', que precisa `%s'%s"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: remake.c:1224
|
|---|
| 1636 | #, c-format
|
|---|
| 1637 | msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|---|
| 1638 | msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación no futuro"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: remake.c:1231
|
|---|
| 1641 | #, c-format
|
|---|
| 1642 | msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
|---|
| 1643 | msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación %.2g s. no futuro"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: remake.c:1351
|
|---|
| 1646 | #, c-format
|
|---|
| 1647 | msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|---|
| 1648 | msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS `%s' non é un patrón"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: remote-cstms.c:126
|
|---|
| 1651 | #, c-format
|
|---|
| 1652 | msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|---|
| 1653 | msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: rule.c:565
|
|---|
| 1656 | msgid ""
|
|---|
| 1657 | "\n"
|
|---|
| 1658 | "# Implicit Rules"
|
|---|
| 1659 | msgstr ""
|
|---|
| 1660 | "\n"
|
|---|
| 1661 | "# Regras Implícitas"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: rule.c:580
|
|---|
| 1664 | msgid ""
|
|---|
| 1665 | "\n"
|
|---|
| 1666 | "# No implicit rules."
|
|---|
| 1667 | msgstr ""
|
|---|
| 1668 | "\n"
|
|---|
| 1669 | "# Non hai regras implícitas."
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 | #: rule.c:583
|
|---|
| 1672 | #, c-format
|
|---|
| 1673 | msgid ""
|
|---|
| 1674 | "\n"
|
|---|
| 1675 | "# %u implicit rules, %u"
|
|---|
| 1676 | msgstr ""
|
|---|
| 1677 | "\n"
|
|---|
| 1678 | "# %u regras implícitas, %u"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: rule.c:592
|
|---|
| 1681 | msgid " terminal."
|
|---|
| 1682 | msgstr " terminal."
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: rule.c:600
|
|---|
| 1685 | #, c-format
|
|---|
| 1686 | msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|---|
| 1687 | msgstr "ERRO: ¡num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: signame.c:87
|
|---|
| 1690 | msgid "unknown signal"
|
|---|
| 1691 | msgstr "sinal descoñecido"
|
|---|
| 1692 |
|
|---|
| 1693 | #: signame.c:95
|
|---|
| 1694 | msgid "Hangup"
|
|---|
| 1695 | msgstr "Colgar"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: signame.c:98
|
|---|
| 1698 | msgid "Interrupt"
|
|---|
| 1699 | msgstr "Interrompido"
|
|---|
| 1700 |
|
|---|
| 1701 | #: signame.c:101
|
|---|
| 1702 | msgid "Quit"
|
|---|
| 1703 | msgstr "Saír"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: signame.c:104
|
|---|
| 1706 | msgid "Illegal Instruction"
|
|---|
| 1707 | msgstr "Instrucción Ilegal"
|
|---|
| 1708 |
|
|---|
| 1709 | #: signame.c:107
|
|---|
| 1710 | msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|---|
| 1711 | msgstr "Trampa de trazado/punto de detención"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #: signame.c:112
|
|---|
| 1714 | msgid "Aborted"
|
|---|
| 1715 | msgstr "Abortado"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| 1717 | #: signame.c:115
|
|---|
| 1718 | msgid "IOT trap"
|
|---|
| 1719 | msgstr "Trampa de IOT"
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| 1721 | #: signame.c:118
|
|---|
| 1722 | msgid "EMT trap"
|
|---|
| 1723 | msgstr "Trampa EMT"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: signame.c:121
|
|---|
| 1726 | msgid "Floating point exception"
|
|---|
| 1727 | msgstr "Excepción de coma flotante"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: signame.c:124
|
|---|
| 1730 | msgid "Killed"
|
|---|
| 1731 | msgstr "Matado"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: signame.c:127
|
|---|
| 1734 | msgid "Bus error"
|
|---|
| 1735 | msgstr "Erro do bus"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: signame.c:130
|
|---|
| 1738 | msgid "Segmentation fault"
|
|---|
| 1739 | msgstr "Fallo de segmento"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: signame.c:133
|
|---|
| 1742 | msgid "Bad system call"
|
|---|
| 1743 | msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: signame.c:136
|
|---|
| 1746 | msgid "Broken pipe"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Cano rompido"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: signame.c:139
|
|---|
| 1750 | msgid "Alarm clock"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Temporizador"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: signame.c:142
|
|---|
| 1754 | msgid "Terminated"
|
|---|
| 1755 | msgstr "Rematado"
|
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 | #: signame.c:145
|
|---|
| 1758 | msgid "User defined signal 1"
|
|---|
| 1759 | msgstr "Sinal definido polo usuario 1"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #: signame.c:148
|
|---|
| 1762 | msgid "User defined signal 2"
|
|---|
| 1763 | msgstr "Sinal definido polo usuario 2"
|
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 | #: signame.c:153 signame.c:156
|
|---|
| 1766 | msgid "Child exited"
|
|---|
| 1767 | msgstr "O proceso fillo rematou"
|
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 | #: signame.c:159
|
|---|
| 1770 | msgid "Power failure"
|
|---|
| 1771 | msgstr "Fallo de suministro eléctrico"
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #: signame.c:162
|
|---|
| 1774 | msgid "Stopped"
|
|---|
| 1775 | msgstr "Detido"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #: signame.c:165
|
|---|
| 1778 | msgid "Stopped (tty input)"
|
|---|
| 1779 | msgstr "Detido (entrada de consola)"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #: signame.c:168
|
|---|
| 1782 | msgid "Stopped (tty output)"
|
|---|
| 1783 | msgstr "Detido (saída de consola)"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #: signame.c:171
|
|---|
| 1786 | msgid "Stopped (signal)"
|
|---|
| 1787 | msgstr "Detido (sinal)"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: signame.c:174
|
|---|
| 1790 | msgid "CPU time limit exceeded"
|
|---|
| 1791 | msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: signame.c:177
|
|---|
| 1794 | msgid "File size limit exceeded"
|
|---|
| 1795 | msgstr "Límite de tamaño de ficheiros superado"
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: signame.c:180
|
|---|
| 1798 | msgid "Virtual timer expired"
|
|---|
| 1799 | msgstr "Temporizador virtual esgotado"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: signame.c:183
|
|---|
| 1802 | msgid "Profiling timer expired"
|
|---|
| 1803 | msgstr "O temporizador esgotouse"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: signame.c:189
|
|---|
| 1806 | msgid "Window changed"
|
|---|
| 1807 | msgstr "A fiestra cambiou"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: signame.c:192
|
|---|
| 1810 | msgid "Continued"
|
|---|
| 1811 | msgstr "Continuado"
|
|---|
| 1812 |
|
|---|
| 1813 | #: signame.c:195
|
|---|
| 1814 | msgid "Urgent I/O condition"
|
|---|
| 1815 | msgstr "Condición de E/S urxente"
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #: signame.c:202 signame.c:211
|
|---|
| 1818 | msgid "I/O possible"
|
|---|
| 1819 | msgstr "A E/S é posible"
|
|---|
| 1820 |
|
|---|
| 1821 | #: signame.c:205
|
|---|
| 1822 | msgid "SIGWIND"
|
|---|
| 1823 | msgstr "SIGWIND"
|
|---|
| 1824 |
|
|---|
| 1825 | #: signame.c:208
|
|---|
| 1826 | msgid "SIGPHONE"
|
|---|
| 1827 | msgstr "SIGPHONE"
|
|---|
| 1828 |
|
|---|
| 1829 | #: signame.c:214
|
|---|
| 1830 | msgid "Resource lost"
|
|---|
| 1831 | msgstr "Recurso perdido"
|
|---|
| 1832 |
|
|---|
| 1833 | #: signame.c:217
|
|---|
| 1834 | msgid "Danger signal"
|
|---|
| 1835 | msgstr "Sinal de perigo"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #: signame.c:220
|
|---|
| 1838 | msgid "Information request"
|
|---|
| 1839 | msgstr "Petición de información"
|
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 | #: signame.c:223
|
|---|
| 1842 | msgid "Floating point co-processor not available"
|
|---|
| 1843 | msgstr "O co-procesador de coma flotante non está dispoñible"
|
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 | #: variable.c:1282
|
|---|
| 1846 | msgid "default"
|
|---|
| 1847 | msgstr "por defecto"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #: variable.c:1285
|
|---|
| 1850 | msgid "environment"
|
|---|
| 1851 | msgstr "ambiente"
|
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 | #: variable.c:1288
|
|---|
| 1854 | msgid "makefile"
|
|---|
| 1855 | msgstr "ficheiro de make"
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #: variable.c:1291
|
|---|
| 1858 | msgid "environment under -e"
|
|---|
| 1859 | msgstr "ambiente baixo -e"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: variable.c:1294
|
|---|
| 1862 | msgid "command line"
|
|---|
| 1863 | msgstr "liña de comandos"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: variable.c:1297
|
|---|
| 1866 | msgid "`override' directive"
|
|---|
| 1867 | msgstr "directiva `override'"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: variable.c:1300
|
|---|
| 1870 | msgid "automatic"
|
|---|
| 1871 | msgstr "automático"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: variable.c:1309
|
|---|
| 1874 | #, c-format
|
|---|
| 1875 | msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|---|
| 1876 | msgstr " (de `%s', liña %lu)"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #: variable.c:1351
|
|---|
| 1879 | msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|---|
| 1880 | msgstr "# estatísticas da táboa hash de conxunto de variables:\n"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #: variable.c:1362
|
|---|
| 1883 | msgid ""
|
|---|
| 1884 | "\n"
|
|---|
| 1885 | "# Variables\n"
|
|---|
| 1886 | msgstr ""
|
|---|
| 1887 | "\n"
|
|---|
| 1888 | "# Variables\n"
|
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 | #: variable.c:1366
|
|---|
| 1891 | #, fuzzy
|
|---|
| 1892 | msgid ""
|
|---|
| 1893 | "\n"
|
|---|
| 1894 | "# Pattern-specific Variable Values"
|
|---|
| 1895 | msgstr ""
|
|---|
| 1896 | "\n"
|
|---|
| 1897 | "# Valores de variables específicos do patrón"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: variable.c:1380
|
|---|
| 1900 | msgid ""
|
|---|
| 1901 | "\n"
|
|---|
| 1902 | "# No pattern-specific variable values."
|
|---|
| 1903 | msgstr ""
|
|---|
| 1904 | "\n"
|
|---|
| 1905 | "# Non hai valores específicos do patrón."
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: variable.c:1382
|
|---|
| 1908 | #, c-format
|
|---|
| 1909 | msgid ""
|
|---|
| 1910 | "\n"
|
|---|
| 1911 | "# %u pattern-specific variable values"
|
|---|
| 1912 | msgstr ""
|
|---|
| 1913 | "\n"
|
|---|
| 1914 | "# %u valores de variables específicos do patrón"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #: variable.h:188
|
|---|
| 1917 | #, c-format
|
|---|
| 1918 | msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|---|
| 1919 | msgstr "aviso: variable non definida `%.*s'"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #: vmsfunctions.c:78
|
|---|
| 1922 | #, c-format
|
|---|
| 1923 | msgid "sys$search failed with %d\n"
|
|---|
| 1924 | msgstr "a chamada a sys$search fallou con %d\n"
|
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 | #: vpath.c:552
|
|---|
| 1927 | msgid ""
|
|---|
| 1928 | "\n"
|
|---|
| 1929 | "# VPATH Search Paths\n"
|
|---|
| 1930 | msgstr ""
|
|---|
| 1931 | "\n"
|
|---|
| 1932 | "# Camiños de Busca VPATH\n"
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #: vpath.c:569
|
|---|
| 1935 | msgid "# No `vpath' search paths."
|
|---|
| 1936 | msgstr "# Non hai camiños de busca `vpath'"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #: vpath.c:571
|
|---|
| 1939 | #, c-format
|
|---|
| 1940 | msgid ""
|
|---|
| 1941 | "\n"
|
|---|
| 1942 | "# %u `vpath' search paths.\n"
|
|---|
| 1943 | msgstr ""
|
|---|
| 1944 | "\n"
|
|---|
| 1945 | "# %u camiños de busca `vpath'.\n"
|
|---|
| 1946 |
|
|---|
| 1947 | #: vpath.c:574
|
|---|
| 1948 | msgid ""
|
|---|
| 1949 | "\n"
|
|---|
| 1950 | "# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|---|
| 1951 | msgstr ""
|
|---|
| 1952 | "\n"
|
|---|
| 1953 | "# Non hai un camiño de busca xeral (variable `VPATH')."
|
|---|
| 1954 |
|
|---|
| 1955 | #: vpath.c:580
|
|---|
| 1956 | msgid ""
|
|---|
| 1957 | "\n"
|
|---|
| 1958 | "# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|---|
| 1959 | "# "
|
|---|
| 1960 | msgstr ""
|
|---|
| 1961 | "\n"
|
|---|
| 1962 | "# Camiño de busca xeral (variable `VPATH'):\n"
|
|---|
| 1963 | "# "
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|---|
| 1966 | #~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|---|
| 1969 | #~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1972 | #~ "\n"
|
|---|
| 1973 | #~ "# No files."
|
|---|
| 1974 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1975 | #~ "\n"
|
|---|
| 1976 | #~ "# Non hai ficheiros."
|
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 | #~ msgid ""
|
|---|
| 1979 | #~ "\n"
|
|---|
| 1980 | #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|---|
| 1981 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1982 | #~ "\n"
|
|---|
| 1983 | #~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|---|
| 1986 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 1987 | #~ "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #~ msgid "DIRECTORY"
|
|---|
| 1990 | #~ msgstr "DIRECTORIO"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|---|
| 1993 | #~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #~ msgid "FLAGS"
|
|---|
| 1996 | #~ msgstr "MODIFICADORES"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|---|
| 1999 | #~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
|---|
| 2002 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2003 | #~ "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #~ msgid "FILE"
|
|---|
| 2006 | #~ msgstr "FICHEIRO"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
|---|
| 2009 | #~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| 2011 | #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|---|
| 2012 | #~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 | #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|---|
| 2015 | #~ msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|---|
| 2018 | #~ msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|---|
| 2021 | #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer"
|
|---|
| 2022 |
|
|---|
| 2023 | #~ msgid "Don't echo commands"
|
|---|
| 2024 | #~ msgstr "Non amosa-los comandos"
|
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 | #~ msgid "Turns off -k"
|
|---|
| 2027 | #~ msgstr "Desactiva -k"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|---|
| 2030 | #~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #~ msgid "Entering"
|
|---|
| 2033 | #~ msgstr "Entrando"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #~ msgid "Leaving"
|
|---|
| 2036 | #~ msgstr "Saindo"
|
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 | #~ msgid "# No variables."
|
|---|
| 2039 | #~ msgstr "# Non hai variables."
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|---|
| 2042 | #~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|---|
| 2045 | #~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
|
|---|
| 2048 | #~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo"
|
|---|
| 2049 |
|
|---|
| 2050 | #~ msgid " (ignored)"
|
|---|
| 2051 | #~ msgstr " (ignorado)"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #~ msgid " not"
|
|---|
| 2054 | #~ msgstr " non"
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #~ msgid " remote"
|
|---|
| 2057 | #~ msgstr " remoto"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #~ msgid " with arg %s"
|
|---|
| 2060 | #~ msgstr " co argumento %s"
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| 2062 | #~ msgid "%s finished."
|
|---|
| 2063 | #~ msgstr "%s rematou."
|
|---|
| 2064 |
|
|---|
| 2065 | #~ msgid "%s: unknown signal"
|
|---|
| 2066 | #~ msgstr "%s: sinal descoñecido"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #~ msgid "%sGNU Make version %s"
|
|---|
| 2069 | #~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
|
|---|
| 2070 |
|
|---|
| 2071 | #~ msgid "1-minute: %f "
|
|---|
| 2072 | #~ msgstr "1 minuto: %f "
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #~ msgid "15-minute: %f "
|
|---|
| 2075 | #~ msgstr "15 minutos: %f "
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #~ msgid "5-minute: %f "
|
|---|
| 2078 | #~ msgstr "5 minutos: %f "
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
|
|---|
| 2081 | #~ msgstr "?? getopt devolveu o código do carácter 0%o ??\n"
|
|---|
| 2082 |
|
|---|
| 2083 | #~ msgid "Child"
|
|---|
| 2084 | #~ msgstr "Fillo"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
|
|---|
| 2087 | #~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"
|
|---|
| 2088 |
|
|---|
| 2089 | #~ msgid "Error %ld"
|
|---|
| 2090 | #~ msgstr "Erro %ld"
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #~ msgid "Error getting load average"
|
|---|
| 2093 | #~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"
|
|---|
| 2094 |
|
|---|
| 2095 | #~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
|
|---|
| 2096 | #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
|
|---|
| 2099 | #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"
|
|---|
| 2100 |
|
|---|
| 2101 | #~ msgid "Error mallocing for direct\n"
|
|---|
| 2102 | #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| 2104 | #~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
|
|---|
| 2105 | #~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
|
|---|
| 2108 | #~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"
|
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 | #~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
|
|---|
| 2111 | #~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"
|
|---|
| 2112 |
|
|---|
| 2113 | #~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
|
|---|
| 2114 | #~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"
|
|---|
| 2115 |
|
|---|
| 2116 | #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
|
|---|
| 2117 | #~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"
|
|---|
| 2118 |
|
|---|
| 2119 | #~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
|
|---|
| 2120 | #~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
|
|---|
| 2123 | #~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
|
|---|
| 2126 | #~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #~ msgid "Unknown%s job %d"
|
|---|
| 2129 | #~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #~ msgid "User"
|
|---|
| 2132 | #~ msgstr "Usuario"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
|
|---|
| 2135 | #~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n"
|
|---|
| 2136 |
|
|---|
| 2137 | #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
|---|
| 2138 | #~ msgstr "aparecen díxitos en dous elementos de argv distintos.\n"
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #~ msgid "empty string arg: %s\n"
|
|---|
| 2141 | #~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #~ msgid "environment override"
|
|---|
| 2144 | #~ msgstr "supli-lo ambiente"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #~ msgid "execve: "
|
|---|
| 2147 | #~ msgstr "execve: "
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #~ msgid "execvp: "
|
|---|
| 2150 | #~ msgstr "execvp: "
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| 2152 | #~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
|
|---|
| 2153 | #~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #~ msgid "exporting: "
|
|---|
| 2156 | #~ msgstr "exportando: "
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #~ msgid "exporting: %s"
|
|---|
| 2159 | #~ msgstr "exportando: %s"
|
|---|
| 2160 |
|
|---|
| 2161 | #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
|
|---|
| 2162 | #~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #~ msgid "getcwd: "
|
|---|
| 2165 | #~ msgstr "getcwd: "
|
|---|
| 2166 |
|
|---|
| 2167 | #~ msgid "getwd: %s"
|
|---|
| 2168 | #~ msgstr "getwd: %s"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #~ msgid "implicit"
|
|---|
| 2171 | #~ msgstr "implícita"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #~ msgid "intermediate"
|
|---|
| 2174 | #~ msgstr "intermedia"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #~ msgid "losing"
|
|---|
| 2177 | #~ msgstr "que perde"
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| 2179 | #~ msgid "never"
|
|---|
| 2180 | #~ msgstr "nunca"
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #~ msgid "newer"
|
|---|
| 2183 | #~ msgstr "máis novo"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
|
|---|
| 2186 | #~ msgstr "elementos ARGV que non son opcións: "
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #~ msgid "older"
|
|---|
| 2189 | #~ msgstr "máis vello"
|
|---|
| 2190 |
|
|---|
| 2191 | #~ msgid "option %c\n"
|
|---|
| 2192 | #~ msgstr "opción %c\n"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #~ msgid "option %s"
|
|---|
| 2195 | #~ msgstr "opción %s"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #~ msgid "option a\n"
|
|---|
| 2198 | #~ msgstr "opción a\n"
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #~ msgid "option b\n"
|
|---|
| 2201 | #~ msgstr "opción b\n"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #~ msgid "option c with value `%s'\n"
|
|---|
| 2204 | #~ msgstr "opción c co valor `%s'\n"
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #~ msgid "option d with value `%s'\n"
|
|---|
| 2207 | #~ msgstr "opción d co valor `%s'\n"
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| 2209 | #~ msgid "original arg: %s\n"
|
|---|
| 2210 | #~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"
|
|---|
| 2211 |
|
|---|
| 2212 | #~ msgid "override"
|
|---|
| 2213 | #~ msgstr "suplir"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #~ msgid "plain arg: %s\n"
|
|---|
| 2216 | #~ msgstr "argumento simple: %s\n"
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 | #~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
|
|---|
| 2219 | #~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| 2221 | #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
|---|
| 2222 | #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
|---|
| 2225 | #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
|
|---|
| 2228 | #~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #~ msgid "read"
|
|---|
| 2231 | #~ msgstr "lectura"
|
|---|
| 2232 |
|
|---|
| 2233 | #~ msgid "rule"
|
|---|
| 2234 | #~ msgstr "regra"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| 2236 | #~ msgid "touch %s"
|
|---|
| 2237 | #~ msgstr "tocar %s"
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 | #~ msgid "undefined"
|
|---|
| 2240 | #~ msgstr "non definido"
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #~ msgid "unlink: "
|
|---|
| 2243 | #~ msgstr "unlink: "
|
|---|
| 2244 |
|
|---|
| 2245 | #~ msgid "winning"
|
|---|
| 2246 | #~ msgstr "que gaña"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #~ msgid "write"
|
|---|
| 2249 | #~ msgstr "escritura"
|
|---|